Он вызывает страшные ожоги, которые придется лечить несколько дней.
Верно. Мистер Дейвис, как расположить к себе Мимбулус Мимблетонию и избежать знакомства с ее соком?
Дружеская атмосфера главное условие, сэр. Мимбулус Мемблитония выпускает смердящий сок только в минуту опасности.
Отлично! Мисс Поттер профессор Лонгботтом внезапно замолчал, как будто у него перехватило дыхание. Мисс Поттер теперь ваша очередь. Что вы сделаете, если Дьявольские силки возьмут вас в плен?
Конечно, Лили знала ответ.
Я ослеплю их, сэр. Они боятся солнечного света.
В теплице номер четыре не было живого места. Тентакулы забрызгали ядом все стены и потолок. Яд представлял собой зловонную жижу темно-серого цвета, на которую не действовало ни одно очищающее заклинание. Чтобы избавиться от нее, профессору Лонгботтому приходилось работать вручную. Он очищал засохший яд настойкой полыни. Желающих помочь профессору было немного. Из всех, кто присутствовал на травологии, после занятия осталась только Лили.
Мисс Поттер, наденьте перчатки и защитные очки, сказал мистер Лонгботтом, который уже был во всеоружии. Вы нужны мне целой и невредимой. К тому же у вас сегодня еще тренировка.
Лили последовала совету профессора, затем со знанием дела опустила щетку в емкость с настойкой полыни и принялась тщательно тереть уделанное ядом стекло.
Что случилось с тентакулами, сэр? Они ведь никогда не выпускают яд просто так.
Это моя вина, мисс Поттер, ответил мистер Лонгботтом и присоединился к своей помощнице. Они стояли рядом и старательно очищали последствия бунта. Еще перед началом каникул я заметил на стручках тентакул необычные шишки. Видимо, соседство цапней не пошло им на пользу. Я смазывал нарывы специальным кремом, наступило улучшение, но потом я уехал в Лондон на каникулы, и тентакулы остались без присмотра.
Лили взглянула на профессора сквозь защитные очки. Неужели? Он сожалеет о случившемся, как будто тентакулы его дети.
Я вас понимаю, сэр, сказала она. У меня засохла мандрагора. Я не поливала ее несколько дней. Теперь сомневаюсь, стоит ли мне заниматься травологией. Есть ли у меня призвание?
Мистер Лонгботтом задумался.
Лили, на этот вопрос способны ответить только вы сами. Призвание нельзя не почувствовать. Может,
вам не хватает терпения? Травология наука для терпеливых и сосредоточенных. Но, скорее всего, вы просто еще не определились.
Мама считает, что мое призвание квиддич, вздохнула Лили. Спит и видит меня на позиции ловца в «Холихедских Гарпиях». Ну, или на худой конец в «Татсхил Торнадос».
Не самое плохое желание, заметил мистер Лонгботтом и продолжил борьбу с ядом.
Лили сделала вид, что не расслышала.
Мама слишком рано закончила спортивную карьеру. Она мечтает, чтобы я воплотила в жизнь ее нереализованные амбиции.
А как же ваши личные амбиции? спросил профессор. Вы думали о них?
Я люблю травологию, сэр.
Так же сильно, как квиддич?
Мне кажется, еще сильнее.
Вы готовы променять славу звезды квиддича на грязный рутинный труд в школьных теплицах? Вам приятно проводить время в окружении бешеных огурцов, нежели в компании друзей?
Да, сэр, наверное. А еще мне приятно проводить время с вами, Лили покраснела. К тому же некоторые мои друзья в сто раз противнее бешеных огурцов.
Мистер Лонгботтом снял очки. У него на лбу блестели капельки пота.
Ну, раз вам так приятно мое общество, рассмеялся он, пойдемте выпьем чаю, мой юный друг, и обсудим, в чем сходство между зубастой геранью и желчным человеком.
В кабинете профессора травологии было душно. Он мало чем отличался от теплицы. Повсюду стояли горшки с цветами, ящики с землей и колбы с целебными настойками. Мистер Лонгботтом усадил Лили в кресло, избавил стол от лишних мелочей, достал печенье и заварил чай.
Профессор, ваша теория о людях и растениях и вправду работает, воскликнула Лили, наблюдая за мистером Лонгботтомом. Я проверяла.
Профессор сел напротив и отхлебнул чаю.
Какая же это теория, Лили! Чистейшая практика! Вот вы, например. На какое из волшебных растений похожи вы?
Не знаю, сэр, погрустнела Лили. В последнее время я чувствую себя обыкновенной колючкой и ничего не могу с собой поделать. Хотя для Джеймса эта характеристика подходит гораздо больше. Альбус с каждым годом все сильнее напоминает моли такой же сильный и таинственный. Мама порой ведет себя как китайская кусачая капуста, но вообще она милая.
А как же ваш отец? профессор просиял улыбкой. Надеюсь, легендарный Гарри Поттер не превратился в цапня?
Нет, сэр. Гарри Поттер вылитый асфодель.
Мистер Лонгботтом громко рассмеялся.
В таком случае удивительно, как среди подобных экземпляров выросла такая прекрасная волшебная рябина
Лили смутилась.
Профессор, у вас на щеке грязь.
Мистер Лонгботтом поставил чашку на блюдце, медленно провел ладонью по правой щеке.
На левой, сэр, прошептала Лили и, не вполне осознавая, что делает, протянула руку к его лицу.
Щека была колючей на ощупь. Лили коснулась ее дрожащими пальцами, осторожно стерла грязь. В груди у нее вспыхнул жар, низ живота стянуло приятной болью.
Профессор Лонгботтом долго смотрел на нее, а потом накрыл своей ладонью ее руку и произнес: