Шрифт
Фон
ЛьорентеПериваньесАнтонХудожникПериваньесПериваньесАнтонАнтонПериваньесХудожникПериваньесАнтонПериваньесХудожникПериваньесХудожникПериваньесХудожникХудожникПериваньесХудожникПериваньесХудожникПериваньесПериваньесХудожникПериваньесХудожникПериваньесХудожникПериваньесЛеонардоКомандорЛеонардоКомандорЛеонардо
Друзья! Идите все за мной,
И пусть не говорит хозяйка,
Что без хозяина на поле
Лежали праздными серпы!
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Периваньес
Средь битв, написанных на славу,
Среди портретов и святых,
Одна всех больше остальных
Картина мне пришлась по нраву.
Таится ль прелесть в полотне,
Или другая в ней приманка,
Иль я крестьянин, и крестьянка
Всегда всего милее мне?
Но дайте поглядеть мне снова,
Прошу о милости такой!
Раз будет подновлен святой,
И нам свое вы дали слово
Художник
Портрет похож, удачен он.
Красотка, что ни говорите
Скорей с гвоздя его снимите.
Хочу, чтоб поглядел Антон.
Я рад еще полюбоваться,
Хоть я его приметил сам.
Иду.
Предстанет ангел нам.
Не заставляйте дожидаться!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Антон
А я ведь знаю, отчего
Ты так портретом озадачен.
Наряд хорош и верно схвачен
Ну, право ж, больше ничего!
А, может, сходство ты приметил
С женой и смотришь, чуть дыша?
Периваньес
Уж так Касильда хороша?
Будь мужем я, не то б ответил.
Не мне тебе хвалить ее,
Ты, Педро, муж
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Художник
Судите сами,
Моя крестьянка перед вами.
(в сторону)
И с ней бесчестие мое!
Как вы находите?
Не худо!
Молчишь, Антон?
Ну, право смех!
Тебе «не худо», а для всех
Он так хорош, что просто чудо!
Иди в гостиницу, Антон,
Седлай коней, пора в дорогу.
Антон
(в сторону)
Иль я дурак, или, ей-богу,
С Касильды был написан он,
И Педро бедного едва ли
Не ревность мучит. Чудеса!..
Иду.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Периваньес
Сеньор мой! Небеса
Таких других не создавали!
Глаза какие!.. Губы!.. Кто ж
Она сама, взялась откуда?
Вы не узнали? Что за чудо!
Портрет мой, значит, не похож.
Я ничего не понимаю.
Там родилась, где вы, она
В Оканье?
Да.
Там есть одна
Крестьянка Я припоминаю,
Есть сходство.
Кто, я не узнал,
Осталось для меня загадкой.
Я свой портрет писал украдкой,
И не портрет я набросал
Простой эскиз; он после мною
Был повторен на полотне.
Периваньес
Заказчик ваш известен мне.
Сказать?
Скажите, я не скрою.
Оканьи командор.
И раз
Не знает бедное созданье,
Что цвет влюблен в нее Испаньи
И рыцарь доблестный, от вас
Скрывать не стану: угадали!
Но, может, то язык молвы
Не знает, говорите вы?
Как сами раньше вы не знали.
Она честна, и оттого
Труда такого стоил, верьте,
Портрет
Вы мне его доверьте,
Берусь я отвезти его,
Доставлю в целости и скоро.
Художник
Но не оплачен мой портрет!
Я заплачу за все.
О нет,
Боюсь разгневать командора!
Он завтра своего слугу
Пришлет с деньгами за портретом.
Слуга замешан в деле этом?
Да, поручиться я могу.
Ее преследует он всюду,
Как молния неотразим.
Вчера я повстречался с ним.
Других заказов нет?
Покуда
В починке наш святой у вас,
Я буду часто появляться,
Чтоб вновь и вновь полюбоваться
Портретом этим, как сейчас.
Теперь прощайте!
Художник
Ваш слуга я,
К услугам вашим кисть моя.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Периваньес
Что видел здесь, что слышал я?
О гнев небес, о буря злая!
Не может быть! О том не зная,
Невинна в умысле жена,
И не преступница она?
Как мне ей выразить обиду?
Нет, я таиться стану с виду:
Так ревность действовать должна.
О, как судьбою я наказан!
Влюблен в Касильду командор,
Похитить честь мою, как вор,
Он хочет, честью мне обязан.
Его вассал, я клятвой связан,
Он мне защита и закон,
Он мой сеньор Но если он
Похитит честь, его убью я,
В неправде правду обрету я,
Своей неправдой отомщен.
Да, поступил куда беспечно
Я, на красавице женясь.
Минутой счастья насладясь,
Я мнил им наслаждаться вечно.
И про богатство я, конечно,
Забыл, а между тем оно
К моей красавице давно
Влеклось мечтой сластолюбивой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой
Вот дон Фадрике стал каким!
Сперва с Касильды он решает
Списать портрет и тем одним
На честь мою он посягает,
Ее во мне он убивает.
Меня бесчестит полотно
Живой он чести заодно
Грозит мечтой нетерпеливой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой
Я в низком званье на беду
С такой спознался красотою,
Но в добродетели найду
Я средство справиться с бедою,
Свой стыд в усадьбе я укрою
Что ж? Только горшее окно
Я тем открою, кто равно
Все извращает речью лживой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой
Оканью бросить? Это мне
Мои дела не позволяют,
Нельзя мне жить в чужой стране.
Как будто сговорясь, мешает
Все, что мне с виду помогает.
Итак, осталось мне одно:
Спросить жену, хоть и грешно
Ее смущать мечтой ревнивой
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор
Как я сказал тебе, указом этим
Наш государь велит мне, Леонардо,
К нему людей направить из Оканьи,
Из деревень подвластных мне и сел.
Что думаешь ты делать?
Я повсюду
Велю приказ расклеить о наборе.
Пусть соберутся двести молодцов,
Из них составлю я две славных роты:
Сто человек крестьян и сто идальго .
Не лучше ль было б из одних дворян?
За мыслью ты моей не поспеваешь
Иль в ногу с ней идти ты не желаешь
Военачальником для ста крестьян
Я Периваньеса хочу поставить
И тем хитро убрать его отсюда.
Влюбленные на выдумки ловки!
Идальго звание, присвоенное низшему испанскому дворянству.
Шрифт
Фон