Шрифт
Фон
Командор
Ты счастлив, Периваньес?
Так я счастлив,
Что я не променяю свой наряд
Из грубой шерсти на ценнейший орден
Из тех, что грудь так пышно украшают
У вашей светлости. Моя жена
Добра, благочестива и собою
Довольно хороша, скромна и любит
Меня сильней, чем женщина другая
Любить способна мужа своего,
Хоть я ее люблю еще сильнее!
Ты прав, мой Педро, полюбив так страстно
Ту, что тебя всем сердцем любит. С божьим
Законом то в согласье и с людским.
К тому ж приятно нам любить свое.
Эй, слуги! Дать ему ковер арабский
И восемь дать ему попон с гербом,
И раз мне выпал случай отплатить
Ему сполна за тот прием радушный,
Что встретил я в дому его, когда
Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов,
Которых я на ярмарке купил
Для выезда. Жене ж его снесите
Вы серьги из подвесок золотых
Мой ювелир закончил, верно, их.
Периваньес
О, если б я, сеньор, тысячекратно
Поцеловал ту землю, где ты ходишь,
Тебя назвав по имени, и то
Не оплатил бы я малейшей доли
Из милостей, которыми взыскал ты
Меня сейчас! Моя жена и я
Твои вассалы. Мы рабами станем
Твоей семьи с сегодняшнего дня.
Ступай с ним, Леонардо.
Ну, идем!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Командор
Лухан! Что скажешь?
Я скажу, сеньор мой:
К тебе такое счастье привалило,
Что я смущен.
Послушай же! Теперь
Ты рыжего коня мне оседлаешь.
Закутан в плащ, я поскачу в Толедо
Крестьянка душу увезла мою.
Лухан
За ней ты хочешь следовать?
О да!
И раз она преследует меня,
Любовный жар, исполненный желанья,
Я утолю хотя бы созерцаньем!
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Коннетабль
Ликует город, вся земля
Твою особу видеть рада,
И лучшей нет для них отрады
Служить величью короля.
Еще одно их радость множит:
Ты здесь в канун такого дня!
Да, за любовь мою меня
Благодарить Толедо может.
Я дивной красоты его
Уже давно поклонник страстный.
Излить Толедо не напрасно
Весь пыл усердья своего
Спешит в признательности этой.
Нет перла ярче и светлей
В венце кастильских королей.
Он впрямь восьмое чудо света!
Так, коннетабль, руководит
Всем телом голова умело
Вливает жизнь и бодрость в тело
Взгляни, какой чудесный вид!
Не так же ль Рим венчает гору?
Но красоту семи холмов,
Воспетых славою веков,
Толедо наш затмил без спора.
А храм? Вот чудо из чудес!
Я вышел, полон умиленья
Коннетабль
Да, государь, едва ль сравненье
С ним древний выдержит Эфес .
Как завтра ты решил: с толпою
Пойдешь в процессии иль нет?
Решил я выполнить обет
Пред этой статуей святою.
Ее я стану умолять
Торжественно, при всем народе,
Быть мне заступницей в походе
Перед творцом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Паж
Облобызать
Твои стопы сюда явились
Два рехидора. Благородный
Совет толедский их прислал.
Пускай войдут!
Первый рехидор
Твои стопы,
Великий государь, целует
Толедо и сказать велит:
Чтоб дать ответ тебе скорейший
На просьбу о деньгах и войске,
Ее законною признав,
Толедо все свое дворянство
Собрал и с общего согласья
Тебе для твоего похода
От королевства предлагает
Деньгами помощь в сорок тысяч
Дукатов и людьми поставить
Берется тысячу бойцов.
Эфес древний город в Ионии (Малая Азия) на берегу Эгейского моря. Славился своим величественным храмом богини Дианы, одним из «семи чудес света».
Король
Весьма признательны Толедо
Мы за услугу эту. Впрочем,
Иного мы не ожидали.
Вы рыцари!
Да, государь!
Мы оба рыцари
Так завтра
Поговорите с коннетаблем.
Пускай на вас Толедо видит,
Как платим мы его дворянству
За помощь ценную его.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Инес
Ах, мой создатель! Я хочу
Его увидеть непременно.
Вот повезло-то нам: король
Здесь в городе!
Взгляни туда:
Какой красавчик!
Дон Энрике.
Его зовут Третейским.
Касильда
Чудо
Третейский этот как хорош!
Да не Третейский он, а Третий!
Сын короля он дон Хуана ,
Кого мы Первым называем,
И, значит, потому прямой
Он внук Второго дон Энрике,
Убийцы короля дон Педро;
Тот был по матери Гусманом
И храбрым рыцарем, но брат
Его храбрее оказался.
Дон Педро изменило счастье
Оно упало вместе с ним
И дон Энрике развязало
Тем самым руки, в них вложив
Кинжал, что ныне превратился
В державный скипетр.
Это кто же
С ним говорит, с такою гордой
Осанкой?
Кто же, как не сам
Верховный коннетабль?
Так вправду
Пред нами короли? Из плоти,
Из крови сделаны они?
Сын короля он дон Хуана Энрике III Слабый наследовал своему отцу, Хуану I, царствовавшему с 1379 по 1390 г. Хуан I был сыном Энрике II Трастамарского, побочного отпрыска короля Альфонса XI. Энрике II занимал кастильский престол с 1369 по 1379 г., после того как убил своего единокровного брата, короля Кастильи Педро Жестокого, царствовавшего с 1350 по 1369 г.
Костанса
А из чего, ты полагала?
Из бархата и из атласа.
Ты просто дурочка, Касильда!
(в сторону)
Как тень, я следую за солнцем
Ее крестьянской красоты.
И так я дерзок, что, боюсь,
Меня узнают люди свиты
И королевской стражи. К счастью,
Они идут в алькасар .
Как,
Король уходит?
И так быстро,
Что не могла я разобрать
Цвет бороды его: он рыжий
Иль белокурый?
Ах, Костанса,
Знай: короли у нас в таком
Большом почете, что подобны
Они иконам чудотворным.
Как ни гляди, а всякий раз
Другого кажутся нам цвета.
Алькасар (арабск.) крепость, укрепленный замок, королевский дворец. Огромное здание толедского Алькасара высится на одном из семи холмов, на которых расположен город Толедо. Воздвигнутое в XII веке, оно было перестроено в 1551 г.
Шрифт
Фон