Чарльз Диккенс - Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 13 стр 17.

Шрифт
Фон

Полагаю, что ты ошибся. Это неважно.

Да, неважно, но я подумал, что ему незачем быть таким резким. Никакой беды в этом не было, хотя он и сказал сын. Затем он сообщил, что вы говорили с ним обо мне, и что он подыскал для меня занятие в конторе, и что я должен быть внимательным и аккуратным, а потом он ушел. Мне показалось, что я как будто не очень ему понравился.

Вероятно, ты хочешь сказать, заметил старый мастер, что он как будто не очень тебе понравился.

Ну, что ж, дядя, смеясь, отозвался мальчик, быть может, и так! Я об этом не подумал.

К концу обеда Соломон призадумался и время от времени всматривался в веселое лицо мальчика. Когда они пообедали и убрали со стола (обед был доставлен из соседнего ресторана), он зажег свечу и спустился в маленький погреб, а его племянник, стоя на заросшей плесенью лестнице, заботливо светил ему. Пошарив в разных местах, он вскоре вернулся с очень старой на вид бутылкой, покрытой пылью и паутиной.

Как, дядя Соль! воскликнул мальчик. Что это вы задумали? Ведь это чудесная мадера! Там остается только одна бутылка.

Дядя Соль

Меченосец чиновник, который по старинной английской традиции носит во время торжественных церемоний меч перед королем или перед знатнейшими сановниками, включая также лорд-мэра Лондона.

кивнул головой, давая понять, что он прекрасно знает, что делает; и, в торжественном молчании вытащив пробку, наполнил две рюмки и поставил бутылку и третью, чистую рюмку на стол.

Последнюю бутылку ты разопьешь, Уоли, сказал он, когда добьешься удачи, когда будешь преуспевающим, уважаемым, счастливым человеком; когда жизнь, в которую ты вступил сегодня, выведет тебя молю бога об этом! на ровную дорогу, тебе предназначенную, дитя мое. Будь счастлив!

Туман, окутывавший дядю Соля, словно проник ему в горло, ибо говорил он хрипло. И рука его дрожала, когда он чокался с племянником. Но, поднеся рюмку к губам, он осушил ее, как подобает мужчине, и причмокнул.

Дорогой дядя! сказал мальчик, притворяясь, будто относится к этому несерьезно, хотя слезы выступили у него на глазах. В благодарность за честь, какую вы мне оказали и так далее, я предлагаю провозгласить сейчас трижды три раза и еще раз «ура» в честь мистера Соломона Джилса. Ур-ра! А вы ответите на этот тост, дядя, когда мы вместе разопьем последнюю бутылку, хорошо?

Они снова чокнулись, и Уолтер, у которого еще оставалось вино в рюмке, пригубив его, поднес рюмку к глазам с самым критическим видом, какой только мог на себя напустить.

Дядя сидел и смотрел на него молча. Встретившись, наконец, с ним взглядом, он сейчас же начал развивать вслух занимавшие его мысли, как будто и не переставал говорить.

Как видишь, Уолтер, произнес он, это торговое предприятие, по правде сказать, стало для меня только привычкой. Я так втянулся в эту привычку, что вряд ли мог бы жить, если бы от нее отказался; но дело не идет, не идет. Когда носили такую форму, он указал в ту сторону, где стоял Маленький Мичман, вот тогда действительно можно было нажить состояние, и его наживали. Но конкуренция, конкуренция новые изобретения, новые изобретения перемены, перемены жизнь прошла мимо меня. Я едва ли знаю, где нахожусь я сам, и еще меньше того знаю, где мои покупатели.

Незачем думать о них, дядя!

Так, например, с той поры, как ты вернулся домой из пансиона в Пекеме, а прошло уже десять дней, сказал Соломон, я помню только одного человека, который заглянул к нам в лавку.

Двое, дядя, неужели вы забыли? Заходил мужчина, который просил разменять соверен

Это и есть тот один, сказал Соломон.

Как, дядя! Неужели вы не считаете за человека ту женщину, которая зашла спросить, как пройти к заставе Майл-Энд?

Верно, сказал Соломон. Я забыл о ней. Двое.

Правда, они ничего не купили! воскликнул мальчик.

Да. Они ничего не купили, спокойно сказал Соломон.

И ничего им не требовалось! воскликнул мальчик.

Да. Иначе они пошли бы в другую лавку, тем же тоном сказал Соломон.

Но их было двое, дядя! крикнул мальчик, словно торжествуя победу. А вы сказали только один.

Видишь ли, Уоли. помолчав, продолжал старик. так как мы не похожи па дикарей, высадившихся на остров Робинзона Крузо, то и не можем прожить на то, что мужчина просит разменять соверен, а женщина спрашивает, как добраться до заставы Майл-Энд. Как я только что сказал, жизнь прошла мимо меня. Я ее не осуждаю; но я ее больше не понимаю. Торговцы уже не те, какими были прежде, приказчики не те, торговля не та, товары не те. Семь восьмых моего запаса товаров устарели. Я старомодный человек в старомодной лавке, на улице, которая уже не та, какой я ее помню. Я отстал от века и слишком стар, чтобы догнать его. Даже шум его, где-то далеко впереди, приводит меня в смущение.

Уолтер хотел заговорить, но дядя поднял руку.

Потому-то, Уоли, потому-то я и хочу, чтобы ты пораньше вступил в деловой мир и вышел на широкую дорогу. Я только призрак этого торгового предприятия, самая сущность его исчезла давно, а когда я умру, то и призрак будет похоронен. Ясно, что для тебя это не наследство, и потому-то я счел наилучшим воспользоваться в твоих интересах едва ли не единственной из прежних связей, сохранившейся в силу долгой привычки. Иные думают, что я богат. Хотел бы я в твоих интересах, чтобы они были правы. Но что бы после меня ни осталось н что бы я ни дал тебе, ты в такой фирме, как Домби, имеешь возможность пустить это в оборот и приумножить. Будь прилежен, старайся полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и будь счастлив!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке