Блайтон Энид Мэри - Узник старинного замка стр 8.

Шрифт
Фон

Энн делает всё чин по чину, словно мы живём в поместье, а не в старых фургончиках, улыбнулся Дик. Джу, передай тарелку, твоя порция готова. Тимми, убери нос, а то опять пролью на тебя шипящее масло. Джордж, присмотри за собакой я не могу отвлекаться, а он уже спёр один неподжаренный кусок бекона.

Правильно, а зачем ему поджаренный? усмехнулась Джордж. Ребята, смотрите, сколько артистов понаехало.

И впрямь: возле домиков Баффло и гуттаперчивого человека по кличке Раббер появилось ещё пять фургонов. На одном из них он был ярко-жёлтого цвета были нарисованы языки красного пламени, и красная надпись гласила: «Альфредо, пожиратель огня».

Так и вижу этого Альфредо, сказал Дик. Огромный злой детина с громовым голосом и широкой поступью великана.

А на деле он окажется щуплым человечком, который движется трусцой как пони.

Вот сейчас и узнаем как раз кто-то выходит из фургончика, хмыкнула Джордж.

Это вообще тётенька, его жена, наверное, сказала Энн.

Показалась женщина миниатюрного сложения, смуглая, чертами похожая на испанку.

А вот и сам Пожиратель огня, объявил Джулиан. Ба, он точь-в-точь как ты его описал, Дик.

Пожиратель огня и правда был огромен, плечист и свиреп как лев во многом благодаря разметавшейся по плечам каштановой шевелюре. Широкими шагами он шёл в сторону реки, а маленькая жена семенила следом.

Вот это да-а присвистнул Дик. Я бы предпочёл держаться от такого подальше, особенно если он тоже не любит детей. Этот Пожиратель огня, видно, намеренно выбрал себе такую жену чтобы она крутилась вокруг и во всём ему потакала.

Не знаю, не знаю, покачал головой Джулиан. Смотри, он зачерпнул два ведра воды и несёт их как пушинку.

А вот и ещё один артист, пошёл к реке. В нём чувствуется мощь и грация тигра. Наверное, это и есть Джекки.

Я уверена, что это тот самый человек, который умеет выпутываться из верёвок, восхищённо произнесла Энн.

Было очень интересно наблюдать за артистами. Они болтали, смеялись, заходили друг к другу в гости и весело перекрикивались. Наконец три женщины с корзинками направились в сторону деревни.

Пошли закупаться продуктами, догадалась Энн. Кстати, я тоже собираюсь в деревню. Джордж, пойдёшь

со мной? Автобус через пятнадцать минут, так что посуду помоем потом.

Ладно. Джордж поднялась с земли. А чем будут заниматься мальчишки?

Пусть принесут воды, соберут хворост и постелют кровати, распорядилась Энн.

Ты уверена? хмыкнул Дик. Может быть, может быть. Мне нравится твоя идея затовариться продуктами. Ты не можешь купить мне тюбик зубной пасты? И если в молочном магазине выкинут пончики, прихвати десятка полтора.

И не забудь про молоко и пару банок консервированных ананасов, добавил Джулиан.

Если вы так оголодали, пойдите и принесите сами, огрызнулась Энн.

Нет, мы будем таскать воду из реки, пока она не иссякнет, рассмеялся Джулиан. Да, и загляни на почту насчёт писем и не забудь прихватить свежую газету. Мы должны оставаться в курсе всех новостей.

Ладно-ладно, смилостивилась Энн. Ну всё, мы побежали.

Девочки поспешили в сторону дороги, а Тим увязался за ними.

Глава 6 Привередливые соседи

С чувством исполненного долга они решили прогуляться, держась подальше от хозяина змей, который выпустил одного питона и производил с ним странные манипуляции.

Не могу точно сказать, но, по-моему, это что-то вроде груминга, предположил Джулиан.

Коротышка сидел на ящике, перекинув через колени питона. Одним концом своего туловища змей обвил ноги коротышки, другой пояс, а голова его торчала из-под мышки хозяина. Мужчина старательно тёр щёткой питонью чешую, и чудовище, похоже, наслаждалось этой процедурой.

А Баффло чинил на ступеньках фургона массивную рукоять хлыста, обсыпанную полудрагоценными камнями. Сам хлыст, пожалуй, был длиннее питона.

Не хотел бы я оказаться рядом, когда он им щёлкнет, заметил Джулиан.

И в тот же самый момент Баффло поднялся на ноги, сделал взмах хлыстом. Раздался громкий звук, похожий на пистолетный выстрел. От неожиданности мальчики подпрыгнули. Баффло свистнул, и из фургончика вышла сбитых форм женщина.

Ну что, готово? поинтересовалась она.

Вроде бы. Принеси-ка мне сигаретку, Скиппи, да побыстрей.

Женщина протиснулась в фургончик, дотянулась до полки в дверях и вышла на ступеньку, держа сигарету между большим и указательным пальцами. Отойдя назад, Баффло щёлкнул хлыстом и сигарета исчезла. Неужели мужчина смог выбить её из пальцев женщины, даже не поранив её?

Вон она, подними, приказал Баффло Скиппи.

Это было невероятно, но сигарета лежала в траве целая и невредимая.

Женщина наклонилась, подняла сигарету и зажала её зубами.

Нет, просто возьми в руку.

Скиппи подчинилась.

Баффло примерился и снова щёлкнул хлыстом.

Эх ты, мазила, с упрёком сказала Скиппи, указывая на землю, где лежала аккуратно перерезанная надвое сигарета.

Ничего не ответив, Баффло стал подлаживать рукоять, но в чём состояла хитрость, ребята не знали. Они подошли ближе. Не поднимая головы, Баффло произнёс:

Детям сюда нельзя. А ну кыш отсюда, не то мой хлыст окоротит ваши причёски.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке