Альберт Беренцев - Я не желаю нагибать! стр 28.

Шрифт
Фон

Я решил, что будить ящерку нет смысла.

Вернувшись к остывшим стражникам, сказал:

Ладно, пусть продрыхнется. А как проснется отправьте её во дворец, в мои покои. Император дозволил мне держать Дар при себе, как мою рабыню и телохранителя.

Ого, так у тебя теперь есть свои покои хмыкнул один из стражников, Неплохо ты устроился, пришелец из другого мира. Ну, раз так, извини, что я это

Да ничего. Главное, ящерку ко мне отправь.

А мне пока не было смысла общаться со стражниками. Мне нужно было посетить библиотеку, и там уже попытаться найти какие-нибудь легенды насчет призванного зверорасами героя. Хоть что-нибудь про суть моего появления, которую я скрыл от императора.

Поэтому я вернулся во дворец и сразу же направился в библиотеку: она располагалась в одной из беломраморных башен.

Неожиданно выяснилось, что библиотека неплохо по местным меркам охраняется: у её дубовых тяжелых дверей торчал старый стражник с копьем.

Несмотря на возраст стражника, охрана здесь всего вполовину слабее, чем у дверей императора, ибо там стражников целых два. Интересно, что в библиотеке такого важного, что ее вообще охраняют?

Стражник видимо был в курсе о моем визите, так что не стал мне мешать шагнул в сторону.

Библиотека оказалась громадным залом, заставленным циклопическими шкафами, полными книг и свитков. Здесь пахло пылью и было прохладно. Дворец располагается в предгорьях, и логично, что к вечеру здесь начинает холодать. А в библиотеке не топят, вероятно, чтобы поддержать какой-нибудь особый микроклимат, чтобы книги лучше сохранялись. Или просто не хотят тратить дрова.

А еще в библиотеке царит полумрак, возможно по тем же соображениям сохранности книжек

Ко мне уже спешил библиотекарь человекобезьян, чем-то похожий на йети. То есть, на описания йети из псевдодокументальных статей.

Человекобезьян оказался рослым, мохнатым и седым. Причем, одежды он не носил, так что я мог видеть, что поседели у библиотекаря не только голова, но и муди.

Отсутствие одежды этот странный библиотекарь компенсировал густой шерстью, а еще громадными очками на носу. В руках

огромный макакен тащил две безопасные, полностью закрытые масляные лампы. Логично: в библиотеке, плотно набитой сухой бумагой, с факелами не походишь.

Одну из ламп библиотекарь тут же протянул мне:

Приветствую вас, господин ВиктОр, на человеческом языке макакен говорил отлично, но ударение в моем имени сделал на последний слог, произнеся на французский манер, Чем могу быть вам полезен?

Я взял протянутую мне лампу:

Ну, даже не знаю

Вон там география, библиотекарь указал мне на огромный шкаф, потом на другой, А там история. А там биографии первых императоров. Хроники покорения мира вон в том шкафу, а вон в том прелюбопытнейшие истории древнего хрониста Грога Канарейки, он занялся сексом с представительницей каждой зверорасы, а в некоторых случаях не брезговал и самцами, и всё это описал в своих книгах, во всех подробностях, весьма любопытных и

Я бросил взгляд на объемистый шкаф и присвистнул:

Неплохо. Судя по количеству томов, хронист Канарейка и правда потрудился на славу. Но я здесь не за этим.

Но мой взгляд скользнул дальше в самый угол библиотеки, где помещалась секция, огороженная от остального зала толстой решеткой:

А там что? Запретные гримуары? Темная магия? Древние знания о том, как уничтожить расу силами одного ее представителя?

Никак нет, господин, доложил библиотекарь, Мы не знаем, что там.

В смысле?

В смысле: там свитки и книги на неизвестных языках. Собранные в этом мире, они все принадлежат перу представителей зверорас, в том числе уже полностью уничтоженных на данный момент. И прочитать их уже никто не способен.

Ага, я потер руки, уже предвкушая невероятные знания, я-то как раз умею читать на любых языках, А зачем вы их заперли решеткой?

На всякий случай. Непонятные знания опасны, господин. Неизвестно, что там, в этих книгах

Но ты можешь открыть для меня эту решетку?

Разумеется. Но только по приказу Его Величества императора.

А вот это уже нехорошо. Нет, я уверен, что меня и в эту секцию пустят, но император может задаться нехорошими вопросами, зачем мне туда рваться.

Император дал мне доступ в библиотеку, напомнил я, Во всю библиотеку целиком, в том числе и вот в эту секцию.

Ну замялся макакен.

Слушай, император запрещал пускать меня в запретную секцию?

Не запрещал. Но ведь и не дозволял

Но в библиотеку-то он меня пустил, смекаешь? Пустил меня во всю библиотеку, во всей её библиотечной полноте. А значит: и в эту секцию тоже.

Хех библиотекарь беззастенчиво почесал собственные седые муди, явно крепко задумавшись, Ну вообще вы правы, господин. Только вот вы в этой секции все равно ничего не поймете. Я же говорю: там книги на давно уже вымерших языках

Это уже мои проблемы, перебил я, Разберусь. Посмотрю картинки, по крайней мере. И хватит чесать яйца, когда с тобой разговаривает человек, черт возьми!

Ох, простите макакен поправил свои толстые очки, а потом почесал, но на этот раз уже голову, Что ж Если господин желает я не смею ему мешать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке