Толстой Лев Николаевич - Том 3. Произведения 1857-1863 гг стр 14.

Шрифт
Фон

Вы были влюблены? вдруг спросил он.

Альберт задумался на несколько секунд, потом лицо его озарилось грустной улыбкой. Он нагнулся к Делесову и внимательно посмотрел ему в самые глаза.

Зачем вы это спросили у меня? проговорил он шепотом. Но я вам все расскажу, вы мне понравились, продолжал он, посмотрев немного и оглянувшись. Я не буду вас обманывать, я вам расскажу все, как было, сначала. Он остановился, и глаза его странно, дико остановились. Вы знаете, что я слаб рассудком, сказал он вдруг. Да, да, продолжал он, Анна Ивановна вам, верно, рассказывала. Она всем говорит, что я сумасшедший! Это неправда, она из шутки говорит это, она добрая женщина, а я, точно, не совершенно здоров стал с некоторого времени.

Альберт опять замолчал и остановившимися, широко открытыми глазами посмотрел в темную дверь.

Вы спрашивали, был ли я влюблен? Да, я был влюблен, прошептал

ансамблях (франц.).

он, поднимая брови. Это случилось давно, еще в то время, когда я был при месте в театре. Я ходил играть вторую скрипку в опере, а она ездила в литерный бенуар с левой стороны.

Альберт встал и перегнулся на ухо Делесову.

Нет, зачем называть ее, сказал он. Вы, верно, знаете ее, все знают ее. Я молчал и только смотрел на нее; я знал, что я бедный артист, а она аристократическая дама. Я очень знал это. Я только смотрел на нее и ничего не думал.

Альберт задумался, припоминая.

Как это случилось, я не помню; но меня позвали один раз аккомпанировать ей на скрипке. Ну что я, бедный артист! сказал он, покачивая головой и улыбаясь. Но нет, я не умею рассказывать, не умею прибавил он, схватившись за голову. Как я был счастлив!

Что же, вы часто были у нее? спросил Делесов.

Один раз, один раз только но я сам виноват был, я с ума сошел. Я бедный артист, а она аристократическая дама. Я не должен был ничего говорить ей. Но я сошел с ума, я сделал глупости. С тех пор для меня все кончилось. Петров правду сказал мне: лучше бы было видеть ее только в театре

Что же вы сделали? спросил Делесов.

Ах, постойте, постойте, я не могу рассказывать этого.

И, закрыв лицо руками, он помолчал несколько времени.

Я пришел в оркестр поздно. Мы пили с Петровым этот вечер, и я был расстроен. Она сидела в своей ложе и говорила с генералом. Я не знаю, кто был этот генерал. Она сидела у самого края, положила руки на рампу; на ней было белое платье и перлы на шее. Она говорила с ним и смотрела на меня. Два раза она посмотрела на меня. Прическа у ней была вот этак; я не играл, а стоял подле баса и смотрел. Тут в первый раз со мной сделалось странно. Она улыбнулась генералу и посмотрела на меня. Я чувствовал, что она говорит обо мне, и вдруг я увидел, что я не в оркестре, а в ложе, стою с ней и держу ее за руку, за это место. Что это такое? спросил Альберт, помолчав.

Это живость воображения, сказал Делесов.

Нет, нет да я не умею рассказывать, сморщившись, отвечал Альберт. Я уже и тогда был беден, квартиры у меня не было, и когда ходил в театр, иногда оставался ночевать там.

Как? в театре? в темной пустой зале?

Ах! я не боюсь этих глупостей. Ах, постойте. Как только все уходили, я шел к тому бенуару, где она сидела, и спал. Это была одна моя радость. Какие ночи я проводил там! Только один раз опять началось со мной. Мне ночью стало представляться много, но я не могу рассказать вам много. Альберт, опустив зрачки, смотрел на Делесова. Что это такое? спросил он.

Странно! сказал Делесов.

Нет, постойте, постойте! Он на ухо шепотом продолжал: Я целовал ее руку, плакал тут подле нее, я много говорил с ней. Я слышал запах ее духов, слышал ее голос. Она много сказала мне в одну ночь. Потом я взял скрипку и потихоньку стал играть. И я отлично играл. Но мне стало страшно. Я не боюсь этих глупостей и не верю; но мне стало страшно за свою голову, сказал он, любезно улыбаясь и дотрагиваясь рукою до лба, за свой бедный ум мне стало страшно, мне казалось, что-то сделалось у меня в голове. Может быть, это и ничего? Как вы думаете?

Оба помолчали несколько минут.

Und wenn die Wolken sie verhüllen,
Dia Sonne bleibt doch ewig klar,

Ich auch habe gelebt und genossen,

Делесов молча, с ужасом смотрел на взволнованное и побледневшее лицо своего собеседника.

Вы знаете «Юристен-вальцер»? вдруг вскричал Альберт и, не дождавшись ответа, вскочил, схватил скрипку и начал играть веселый вальс. Совершенно забывшись и, видимо, полагая, что целый оркестр играет за ним, Альберт улыбался, раскачивался, передвигал ногами и играл превосходно.

Э, будет веселиться! сказал он, кончив и размахнув скрипкой.

Я пойду, сказал он, молча посидев немного, а вы не пойдете?

Куда? с удивлением спросил Делесов.

Пойдем опять к Анне Ивановне; там весело: шум, народ, музыка.

Делесов в первую минуту чуть было не согласился. Однако, опомнившись, он стал уговаривать Альберта не ходить нынче.

Я бы на минуту.

Право, не ходите.

Альберт вздохнул и положил скрипку.

Так остаться?

Он посмотрел еще на стол (вина не было) и, пожелав покойной ночи, вышел.

Делесов

Пусть облака окутывают солнце, оно все же остается вечно сияющим (нем.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке