Джон С. Клэр - Дело о драгоценных рыбках стр 21.

Шрифт
Фон

Я кивнул. Доля здравого смысла в этом была.

Скорее всего именно так они и подумали. Но они не правы. Отец никогда не сотрудничал с полицией. Это не в его духе.

А его жена?

Я покачал головой.

И не в духе Фей тем более, заявил я уверенно. Никоим образом.

А где они сейчас? спросил он. Почему они оставили тебя одного?

Я рассказал ему о телефонном звонке. Об аварии, в которую попала Фей. О том, как отец помчался к ней. О том, как меня бросили мои друзья. Он внимательно слушал, пощипывая бороду. Он и глазом не моргнул, когда мой голос начал срываться. Я отвернулся и попытался взять себя в руки.

Что же нам теперь делать? с трудом выдавил я из себя.

Казалось, он нашел выход. Он поднялся на ноги и забарабанил в дверь.

Слушайте вы, скоты, завопил он. Я вам нужен, а не этот мальчишка. Отпустите его, и я расскажу вам все, что вас интересует.

Я издал сдавленный стон. Он повернулся ко мне и усмехнулся.

Не беспокойся обо мне, утешил он меня. Я справлюсь с ними. Я еще и не в таких переделках бывал.

Но эти ребята не дураки.

Я тоже.

Тон его голоса был таким уверенным, что я вдруг почувствовал себя намного лучше. Я понятия не имел, что он собирается предпринять, но он явно знал, что делает.

Как вас зовут? спросил я. Вопрос звучал довольно глупо в данной ситуации. Но мне показалось, что я должен знать. Не мог же я позвонить Блуэтту и сказать, что меня похитили вместе с Морским Стариком. Он подумает, что я его просто разыгрываю.

Он улыбнулся:

Фабер. Гарри Фабер.

Щелкнула задвижка, и дверь с треском распахнулась. В проеме появилась толстая физиономия Фрица, подозрительно оглядывающего нас.

Он ничего не знает. Гарри кивнул в мою сторону. Это я вам нужен. Скажи своим приятелям, что я все выложу, если вы отпустите пацана.

Фриц фыркнул и снова закрыл дверь. Защелка вернулась на место. Он был очень осторожен. Он не мог позволить себе промах.

Прошло несколько мучительно долгих минут.

Скрести пальцы на счастье, попросил Гарри.

С громким стуком дверь распахнулась. Фриц кивком головы подозвал меня. Затем, ни слова не сказав, он выволок меня из каюты. Все произошло так быстро, что я и пикнуть не успел.

Он зажал меня железной хваткой, запирая Гарри. Затем потащил меня по узенькому мостику наверх, на палубу.

За бортом была тьма кромешная. Я вскрикнул, когда холодный колючий ветер обжег мне лицо. Фриц подтащил меня к тому месту, где стоял Эйс, одетый в ярко-желтую куртку. Он держал в руках мой рюкзак с альбомом и кошельком.

Яхта переваливалась на волнах с боку на бок, обдавая нас веером брызг. Я заметил привязанную к борту лодку Гарри.

Ну? осведомился Фриц. Что будем с ним делать?

Как что? огрызнулся Эйс. Выкинем его за борт.

У меня подогнулись колени, и я шлепнулся прямо на палубу.

Вставай! скомандовал Эйс. Он повесил мне на шею мой рюкзак. Это понадобится им, чтобы установить твою личность, парень, сказал он. Несколько дней пребывания в таком бурном море изменят тебя до неузнаваемости.

Но вы ведь обещали! закричал я. Вы же собирались отпустить меня.

Оба расхохотались.

А мы и отпускаем

тебя, издевался Эйс. Все, что от тебя требуется, добарах-таться по-собачьи домой. Тут течение будь здоров. Тебя в считанные минуты унесет прочь от яхты.

Фриц схватил меня одной рукой за шею, а другой за ноги. И потащил к борту.

Но я не умею плавать! Я отчаянно брыкался. Я не умею плавать!

Расскажи это кому-нибудь другому, оскалился Эйс.

Я дам тебе совет, парень, вставил Фриц. Когда твои ноги коснутся дна беги!

Пожалуйста, умолял я. Я не шучу. Я правда не умею плавать.

Именно поэтому у нас отпала необходимость сначала пустить тебе пулю в лоб, сообщил Эйс. Очень удобно. Теперь это будет выглядеть просто как несчастный случай. Будто ты свалился с причала во время шторма. Он кивнул Фрицу. Я почувствовал, как напряглись его мускулы.

Но в заливе водятся акулы! во весь голос вопил я. Мне все еще не верилось, что этот кошмар происходит со мной.

Эйс усмехнулся:

Правда? Так даже интереснее.

Фриц разжал руки, и я почувствовал, что лечу, со свистом рассекая воздух, головой вперед и падаю в пугающе темную воду.

Глава XIII ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ

Впрочем, мне крышка в любом случае.

Наконец мне удалось вынырнуть. Течение уже отнесло меня от яхты. Я еще мог различить ее мерцающие огоньки. Она была пока довольно близко. Но недостаточно.

Мое сердце бешено колотилось. Я отчаянно пытался удержаться на плаву. Вода плескала мне в лицо, попадая в рот и в нос. Темная, холодная вода.

Я подумал про свои ноги, которые, бедняги, болтались где-то там, в пугающей глубине. Белая акула. Может, она уже мчится по моему следу, привлеченная этими бледными светящимися пятками? Может, я в любую минуту могу оказаться у нее в зубах? Вот сейчас, сию секунду?

Я кричал, хотя меня никто и не мог услышать. Шум ветра и рев волн заглушали все на свете. Одна из волн захлестнула меня. Я погрузился в воду, продолжая барахтаться.

И тут кто-то схватил меня за руку.

Я вскрикнул, пытаясь вырваться. И тут же почувствовал, что у меня полон рот воды. Ну вот и все, подумал я. Конец.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке