Я замедляю жевание и мысленно рассматриваю таинственную парочку, сидевшую за одним из этих столиков
Глава 4 Где пойдет речь о девушке, уехавшей, не оставив адреса.
Я поворачиваю ручку двери, больше похожую на наконечник трости, и нос к носу сталкиваюсь с человеком, сильно смахивающим на белую окоченевшую цаплю.
Мистер Стендли? спрашиваю я, стараясь изо всех сил повторить резкий английский акцент.
Yes, отвечает мне почтенный коммерсант.
Вы говорите по-французски?
Опять этот мой вопрос, который я подношу местным жителям, будто пузырек с нашатырем. Надо отметить, что маленький разговорник, которым я обзавелся, чтобы преодолевать словарные баррикады, в случаях крайней необходимости весьма полезен.
Немножко, отвечает фармацевт.
Тогда вперед! радуюсь я.
Я разглядываю его. Нет, он похож не на цаплю, а на пеликана, поскольку под подбородком у него висит здоровый зоб.
Можно поговорить с мадемуазель Обюртен?
Он открывает рот, и я замечаю его черные зубы, что не делает чести человеку его профессии, занимающемуся продажей зубной пасты.
Она ушла от меня! говорит он. Я подпрыгиваю как ужаленный.
Когда?
Некоторое время назад. Однажды утром мисс Обюртен не пришла на работу, предупредив по телефону, что ее тетя в Лондоне очень больна и она должна сидеть у ее постели. Приехав в Лондон, она мне написала. Тетя чувствовала себя лучше, но все равно ей требовался уход. Мисс Обюртен извинилась и попросила ее уволить
Вот так компот
Он смотрит на меня удивленно.
Могу ли я узнать, кто вы? интересуется замерзший пеликан.
Полицейский из Франции. С согласия Скотленд-Ярда я провожу свое расследование обстоятельств драмы, случившейся три месяца назад по дороге в Лондон, понимаете?
Он, похоже, проглотил три или четыре упаковки гигроскопической ваты, которые застряли у него в зобу. Мистер Стендли моргает как заведенный, рассматривая меня
Да, произносит он с трудом, я в курсе. Тот человек ведь
ваш земляк, не так ли?
Точно. Он тусовался с вашей лаборанткой
Костлявой рукой аптекарь массирует свое беременное горло, а когда сглатывает, зоб вздрагивает, как петушиная бородка.
Я не понимаю, что вы говорите, морщится он. Мой французский очень плохой.
Я вновь обретаю веселое настроение.
Этот Эммануэль Ролле посещал виделся встречался с вашей помощницей, так?
Если я и дальше буду торчать в этой стране, то кончу тем, что выучу французский, поскольку вот ведь затык! мне приходится все время подбирать наиболее академические термины своего родного языка.
Пеликан кивает.
Он иногда ждал ее у магазина в своем черном кабриолете.
Часто?
Не чаще одного раза в неделю
И как он вам показался? Аптекарь опять не очень понимает Я объясняю:
Какое впечатление он на вас производил?
Положительное. Он был джентльмен. Я был very удивлен, узнав об этой страшной истории
А ваша лаборантка, Марта Обюртен, была серьезной девушкой?
Серьезной?
Я с удивлением констатирую, что наши слова, составленные в фразы, у нас принимают при разговоре определенную непринужденность, в то время как за границей они имеют ограниченный буквальный смысл. Например, «серьезный» в Нортхемптоне означает только «важный, значительный», и все.
То есть серьезная девушка та, которая не смеется, а не та, у которой не каждый день ноги вверх.
Она встречалась с другими мужчинами?
Меня не интересовала ее частная жизнь
Ваша скромность делает вам честь, мистер э-э Стендли, но, зная об отношениях Обюртен с Ролле, вы, сами того не желая, могли знать об отношениях Обюртен с кем-то еще. Врубаетесь? Пардон, понимаете, мистер Стендли?
Он щупает свой зоб, как щупают велосипедную шину, когда ее накачивают. Но, похоже, мои усилия тщетны, поскольку он пожимает плечами и опускает руки.
Нет, я не видел других приятелей Марты.
Вы никогда ее не видели в компании молодого высокого человека со светлыми волосами и в замшевом жилете?
Он задумывается.
Кажется, нет.
Вы уверены?
Я не помню человека, соответствующего вашему описанию.
Хорошо. А что она вообще из себя представляла, эта Марта Обюртен?
Как вы говорите?
Она была хорошей лаборанткой?
Очень хорошей
В плане работы?
Работящей
Короче, вы сожалеете?
Очень
Мистер Стендли, письмо с ее заявлением об увольнении у вас?
Конечно.
Могу я попросить вас мне его показать?
Он согласно кивает головой и ковыляет в глубь магазина. Пока он отсутствует, я разглядываю помещение: аптека стара как мир. Нельзя сказать, чтобы у него был поток клиентов, полки покрыты пылью, а склянки засижены мухами
Так, говорит он, вот письмо.
Я беру его в руки и не могу сдержать смех. Как дурак, я забыл, что оно, естественно, написано по-английски. Нет смысла вам повторять, что я абсолютно ни бум-бум в том, что там накалякано.
Можно его взять? спрашиваю я.
Сожалею, отвечает он, но я не могу отдать вам этот документ, поскольку здесь говорится об увольнении моего сотрудника
Хорошо, хорошо. Храните эту драгоценность. Может быть, английская полиция попросит его у вас через некоторое время
Я отдаю ему бумажку.