Она дает беглое описание человека с седыми волосами и красным «хиллманом». Когда Грейс убеждается, что этот Стоун не знает человека, снимающего мрачный дом в Нортхемптоне, она извиняется и вешает трубку.
Телефонный опрос длится довольно долго. Наконец на восьмом звонке трубку берет человек, говорящий в нос (я слушаю вместе с Грейс), и спрашивает, с кем имеет честь.
Знакомая Хиггинса. Мне нужно с вами встретиться.
По какому вопросу?
Частный разговор!
Хорошо, приезжайте!
Когда Грейс переводит мне содержание разговора, я подпрыгиваю от радости.
Заметьте, что я, возможно, зря радуюсь, но я страсть люблю в расследовании обнаружить что-то новенькое. Вы меня знаете, мне много не надо! Это вроде строительства дома: кирпичик за кирпичиком.
Мы выходим на улицу.
Вообще, приходится побегать в этом деле вы не находите?
Стоуна, который знает Хиггинса, зовут Артур. Это написано на медной дощечке рядом с дверью. Пахнет опустившейся аристократией
Я жму на кнопку звонка.
Дом солидный. Нам выходит открывать слуга в полосатом жилете.
У нас назначена встреча, говорит ему Грейс.
Слуга кланяется и пропускает
нас внутрь.
После короткого ожидания в шикарной приемной слуга вводит нас в кабинет, не уступающий по площади концертному залу.
Лысый мощный человек в летах сидит за массивным столом красного дерева. Он смотрит на нас любопытным взглядом.
Вы говорите по-французски? спрашиваю я с места в карьер.
Да, отвечает он без тени смущения, но позвольте узнать, с кем имею честь?
Его французский без сучка и задоринки, может быть, есть еле уловимый акцент.
Я комиссар Сан-Антонио из французских спецслужб.
Очень рад. Но я не понимаю
Он указывает нам на два стула, затерявшихся в огромном кабинете, как две слаборазличимые туманности на Млечном Пути.
Меня интересует некий Хиггинс, фигурирующий среди ваших знакомых, если я не ошибаюсь
Среди малознакомых, поправляет Стоун.
Его лицо будто вырезано из дерева по цвету и по некоторой жесткости.
Вы его давно знаете?
Нет, совсем недавно
Расскажите мне о нем, если вам не трудно.
Я директор небольшой судоходной компании. Он приходил ко мне по поводу транспортировки леса
Какой транспорт ему был нужен? И что за лес?
Стоун отвечает не сразу. Он вынимает из кармана очки и насаживает их на нос. Потом устремляет недоверчивый взгляд на Грейс.
Мадемуазель вас сопровождает? В качестве кого? спрашивает он.
Переводчицы, отвечаю я, на минуту вспоминая послеобеденный десерт в машине: ноги вверх и так далее, но не будем отвлекаться Понимаете, бестолковость французской полиции легендарна: меня посылают, а я ни бельмеса по-иностранному, если не брать во внимание диалект Монмартра.
Похоже, что объяснение его удовлетворило.
С другой стороны, меня не оставляет ощущение, что он специально задал этот вопрос, чтобы дать себе время подумать
И почему я не могу прогнать назойливую мысль о том, что он директор судоходной компании и одновременно
Хиггинс собирался возить лес с островов в Англию. И он пришел оговорить условия. Дело, похоже, было выгодным, но он больше не приходил.
Вы одалживали ему бобину для его машины?
Он хмурит брови.
А! Да Он сломался на дороге, и я ему посоветовал пойти в мой гараж, поскольку у меня есть парк машин для транспортировки грузов по суше
Он вернул бобину?
Нет, мы его принимали здесь, а другого адреса у него не было. Но какое отношение имеет эта чертова бобина к делу, комиссар?
Я улыбаюсь.
Но благодаря этой чертовой бобине, как вы сказали, я нашел дорогу к вам
Как так?
Позвольте не отвечать, поскольку это является моей профессиональной тайной. Стоун, соглашаясь, кивает.
Не могли бы вы дать мне адрес этого Хиггинса?
Как? У вас его нет?
У меня есть его адрес в Нортхемптоне, но меня интересует его теперешний.
Но я его не знаю. Вот уже порядочно времени, как я его не видел.
И он вам не сказал, как его можно найти?
Стоун думает или притворяется, что думает
Нет, ничего!
Хорошо, не будем больше об этом Я поднимаюсь и делаю Грейс знак, что мы уходим.
Мне не остается ничего другого, как извиниться, господин Стоун, что мы отняли у вас драгоценное время. Время бизнесменов настолько дорого стоит, что меня всегда мучают угрызения совести, когда я заставляю их его терять.
Он склоняется с деланной учтивостью.
Ну что вы, вы мне не помешали.
Перед тем как выйти, я оборачиваюсь. С тех пор как я вошел, меня не покидала одна мысль.
Кстати, господин Стоун, скажите, вы хорошо знакомы с одним из моих земляков, господином Ролле?
Я стрельнул как раз в тот момент, когда он в мыслях уже отирал пот со лба.
От удивления Стоун выпрямляется.
Гм Как вы сказали, господин комиссар? Ролле? Нет, не знаю Даже никогда не слышал
В таком случае еще раз простите
Огромные темные облака с океана застревают над крышами домов и извергаются темным потоком. Наступает ночь, загораются огни.
Я за рулем, но не рулю. Согнувшись вперед, я соображаю.
Хигтинс ускользает от меня. Он ускользает от меня так, как никто другой. И я не понимаю, кто он и как замешан в этом деле. Он призрачен, неосязаем Странное дело, я не чувствую его через людей, которые его знают. У Александра, хозяина гаража, не сохранилось о нем никаких ярких или запоминающихся впечатлений. И у этого владельца судоходной компании тоже Но несмотря на шапочное знакомство, он отправляет Хиггинса в свой собственный гараж.