Что за гнусные и подлые подозрения? Она могла ограбить мадам? Эти «бобби» просто тупицы! Но вы, месье Пуаро, француз
Бельгиец, поправил мой друг, но Целестина не обратила на это внимания.
Месье Пуаро, вы благоразумный и рассудительный француз, вы не позволите, чтобы меня безвинно обвинили. Подумать только! Эта подлая горничная собирается ловко выкрутиться и выйти сухой из воды!
Она мне сразу не понравилась, продолжала неистовствовать Целестина. Заносчивая зазнайка! Она способна на все! Убирает тут уже несколько дней, и я поняла, что это за штучка! Очень бы я удивилась, если бы сейчас не нашли у нее ожерелье!
Хотя это представление шло на французском, Целестина иллюстрировала свою речь такой живой жестикуляцией, что горничная безусловно
поняла основной смысл сказанного. Она сильно покраснела, и глаза ее метнули молнию.
Если иностранка утверждает, что я украла жемчуг. то это самая наглая ложь! заявила разгневанная блондинка. Я его и в глаза не видела!
Надо ее обыскать! выкрикнула Целестина. Тогда станет ясно, кто лжет.
Сама стянула ожерелье, дрянь эдакая, и хочет обвинить меня! разъяренная горничная сделала несколько шагов к своей противнице. Ведь все время, пока я убирала, она сидела здесь и пялила на меня глаза.
Это правда? спросил инспектор, проницательно посмотрев на француженку. Вы ни на минуту не выходили из комнаты?
Я и в самом деле не оставляла эту особу одну, проговорила она с сильным акцентом по-английски. Правда, два раза явыходила к себе, в соседнюю комнату. Вот в эти двери Первый раз, чтобы принести моток пряжи, второй раз за ножницами. Наверное, она этим и воспользовалась!..
Выходила на несколько секунд! фыркнула горничная. Очень прошу, пускай полиция меня обыщет, Я ведь и шага не сделала отсюда, мне нечего бояться.
В этот момент кто-то постучал в дверь. Инспектор пошел открывать.
Вот и отлично, сказал он, возвращаясь. Я посылал за сотрудницей полиции, которая проводит у нас обыск женщин. Она пришла. Попрошу пройти в соседнюю комнату.
Говоря это, он повернулся к горничной. Та с гордо поднятой головой прошествовала мимо француженки. Супруги Опэлсен молча смотрели ей вслед. Было похоже, они еще не решили, кого стоит подозревать в большей степени: служащую отеля или свою камеристку. Признаться, я и сам был в растерянности» «Интересно, что думает по этому поводу Пуаро?» подумал я, взглянув на маленького бельгийца. Но он пока хранил молчание и внимательно осматривал комнату.
Куда ведет эта дверь? спросил он вдруг, показывая на дверь у окна.
Видимо, в соседний номер, ответил инспектор. Во всяком случае, она заперта с той стороны.
Мой друг подошел к двери, попробовал, закрыта ли она, отодвинул засов и попробовал еще раз.
Да, с той стороны тоже на запоре, пробормотал он. Хм, это меняет дело
Его прервала вернувшаяся сотрудница полиции, за которой следовала невозмутимая горничная.
Ничего нет, прозвучал короткий доклад.
Разумеется, ничего! бросила с благородным негодованием горничная. Я думаю, что этой иностранке должно быть совестно!
Ладно, успокойтесь, сказал инспектор. Никто вас не подозревает. Вы свободны, можете идти заниматься своими делами.
Горничная с гордым видом направилась к двери.
Вы ее тоже обыщите! не преминула она сказать уже с порога.
Непременно, усмехнулся инспектор и закрыл дверь в коридор на ключ.
Теперь Целестина последовала за сотрудницей полиции в соседнюю комнату. Через пару минут они вернулись результат обыска был тот же самый.
Несмотря на это, мисс придется уехать с нами, объяснил инспектор. После паузы он обратился к миссис Опэлсен: Мне очень неприятно, но факты свидетельствуют против этой молодой особы. Правда, ожерелья при ней не оказалось, но не исключено, что она могла спрятать его где-то в комнате.
Супруга маклера скривила губы и махнула рукой. Этот жест мог означать только одно, делайте, мол, что считаете нужным.
Целестина разрыдалась и повисла на руке детектива, продолжая что-то говорить ему. «Пардон!» перебил тот и что-то шепнул ей на ухо. Девушка ответила недоуменным взглядом.
Да, да, моя дорогая. В любом случае вам надо подчиниться полиции, объяснил он и повернулся к инспектору: Не позволите ли вы мне провести небольшой эксперимент? Только для моего личного удовлетворения.
Что ж, говорите, что вам нужно, с неохотой согласился инспектор.
Мадемуазель сказала, Пуаро взглянул на Целестину, что она дважды выходила из комнаты, Первый раз за мотком пряжи. Где лежал моток?
На комоде.
А ножницы?
Там же.
Я прошу, чтобы мадемуазель повторила эти действия. Во-первых, где вы сидели? Здесь? И держали в руках работу?
Целестина села в кресло, а затем по знаку Пуаро встала, прошла в соседнюю комнату и, взяв с комода моток пряжи, вернулась. Пуаро наблюдал за ее движениями и одновременно поглядывал на свои огромные карманные часы, которые цепко держал в руке.
Еще раз, пожалуйста!
Пуаро что-то записал в блокнот и спрятал часы в кармашек.
Спасибо, мадемуазель. Благодарю и вас, месье, за вашу любезность.
Заливаясь слезами, Целестина вышла из номера в сопровождении сотрудницы полиции и одетого в штатское сыщика. Инспектор же принялся обшаривать и перетряхивать