Приветик! Как жизнь, цыпа?
Здорово... Чо он делает? Колесо сымает, а, миссис?
Совершенно верно. У нас шина проколота. Он меняет колесо.
Угу.
Как у нас дела, Джеральд?
Дела идут, мэм. Осталось совсем немного.
Скажи, как тебя зовут?
С чужими незя болтать. Маманя заругает.
Ну-ка, Джеральд, познакомь нас.
В каком смысле, мэм?
Быстренько, молодой человек, представьте нас по всей форме.
А... разрешите представить, миссис Тэлман: это... м-м-м... чадо, с которым вы беседуете. Познакомься, чадо: это миссис Тэлман.
Угу.
Вот нас и познакомили. Теперь я не чужая. Итак, как тебя зовут?.. Закрой рот, детка. А то некрасиво. Как тебя зовут?
Маманя грит...
Давайте я скажу, мисс: Кэти Мак-Герк, вот как ее зовут.
А, добрый день.
Боуби Кларк, недорост плюгавый.
Зато у меня папаня есть.
Мне такого папаню даром не надо; беспрокий твой папаня.
И что с того? Хоть какой. У тебя и такого нет.
Катись к шутам, жопа очкастая!
Сама-то! Козявка! Вот мамке скажу будешь знать, как обзываться.
...Кэти?
Чо?
На, возьми.
Чой-то?
Носовой платок. Подойди, возьми.
Обойдусь.
Как хочешь. Если не ошибаюсь, это был юноша по имени Бобби Кларк.
Ну-у. Говнюк он.
Кейт, надо сказать, я неприятно поражена. Мне и в голову не приходило, что девочки твоего возраста могут так сквернословить. Сколько же тебе лет, Кейт?
Восемь с половиной.
Боже праведный.
А вам скоко?
Быстро же у тебя слезы высохли. Ты, однако, дерзкая. Джеральд, заткни уши.
Руки у меня грязноваты, мэм, но уши я и так отключу.
Ты очень любезен. Мне сорок восемь лет, Кейт.
Фу ты, старуха совсем. У меня бабке и то меньше.
Спасибо за откровенность, Кейт. На самом деле я не так уж стара, и живется мне куда лучше, чем прежде. Впрочем, это к делу не относится. Скажи, чем ты тут занималась в компании юных друзей?
Тута у нас олимпийские игры, миссис.
Да что ты говоришь? Я-то думала, возятся ребятишки в грязи, под дождем. Какие же виды спорта вас увлекают?
Всякие разные. Бегаем да прыгаем, вот.
А ты сама в каких видах выступаешь?
Ни в каких. Я сластями торгую, вот.
У тебя в сумке сладости?
Сумка не моя мамани моей. Поношенная малость, да ладно. Маманя грит, забирай. Не думайте, я ее не стырила. Даже ручку сама прикрутила. Во, глядите.
Вижу. Значит, ты занимаешься поставкой кондитерских изделий, так?
Чо?
Ничего, это к делу не относится. Могу я у тебя купить чего-нибудь сладкого?
Ну. Токо осталось-то малехо совсем, вот. Шипучки нету.
Газированных напитков нет?
Не-а. «Айрн-Бру» нету, «Американской крем-соды» нету. Обои бутылки ушли.
Давай тогда конфету.
Вам какую? Есть «пенни-дейнти», есть «блэк-джек». И в пакетиках чо-то осталось.
Я, пожалуй, возьму «пенни-дейнти».
С вас пенни-полпенни.
Сколько?
Пенни-полпенни.
Полтора пенса?
Ну.
За одну-единственную «пенни-дейнти»?
Такая цена.
Но это на пятьдесят процентов превышает стандартные расценки розничной торговли.
Чо с того? Такая цена.
Понимаю. Однако цена существенно завышена, ты не находишь?
Ну. Такая цена. Берете или нет?
Джеральд, у тебя есть мелочь?
Может, и есть, мэм. Обождите чуток... Вот, нашел трехпенсовик. Подойдет, мэм?
Благодарю, Джеральд. Конфетку хочешь?
Спасибо, мэм. Не откажусь.
Давай так договоримся, Кейт: я заплачу тебе два с половиной пенса, а ты мне дашь две «пенни-дейнти». Идет?
Не-а.
Почему?
За две штуки три пенса надо.
Но я беру практически оптом и рассчитываю на скидку.
Чо? Это как?
Разве тебе не предоставили скидку, когда ты оптом брала свой товар?
Миссис, да я его с автомата брала, на автобусной остановке.
Ага, значит, брала в розницу. Все равно, это твое личное дело. Мое предложение остается в силе. Два с половиной пенса за две штуки.
Не-а.
Кейт, у твоих приятелей, похоже, забеги близятся к концу. Может, у тебя вообще ничего больше не купят. Останется на руках залежалый товар. Я делаю тебе разумное предложение. Вот: держи три пенса. Давай мне две «пенни-дейнти» и полпенни сдачи.
Не-а. За две штуки три пенса надо.
В розничной торговле упрямство только вредит делу, Кейт. Гибкость вот что помогает предприятию выстоять при колебаниях рынка.
Чо?
Дождь льет все сильнее, Кейт. Я-то сижу, где сухо. А ты уже промокла до нитки, твои дружки расходятся. Две штуки за два с половиной пенса.
Не-а.
Напрасно упираешься, Кейт. Удерживать или регулировать маржу это должен подсказывать голый расчет, а не самолюбие.
Сама знаю. Давайте сюда три пенса, а я нам две «пенни-дейнти» да еще один «блэк-джек» в придачу. Хотя они идут по паре за пенни-полпенни или по три за два пенса.
Хочешь продать с нагрузкой. Резонно. Ну, гак и быть. Договорились. Держи деньги. Спасибо тебе. Джеральд!
Да, мэм?
Лови.
Благодарствую.
Вот что, Кейт. «Блэк-джек» отдаю тебе обратно: у меня от него зубы желтеют... Ну, что еще?
Маманя грит, у чужих незя конфеты брать.
Кейт, не глупи: ты же сама мне их только что продала. Но по большому счету, твоя мама совершенно права. Раз ты отказываешься...
Нет, ладно, давайте. Спасибочко.
Да ты совсем голодная.
Ну. Разве ж конфетой наешься?
Как у нас дела, Джеральд?