Анита Милаева - Хозяйка волшебной лавки стр 2.

Шрифт
Фон

Вот как? я скрестил руки под грудью.

Договор был подписан неспроста. Этот пакт перемирия заключили трое владельцев эксклюзивного товара после долгих переговоров и обсуждений. Я был на этом собрании по настоянию отца. Тот говорил, что я обязан вникать в суть ведения торговли, так как это мое наследство. Причиной такого документа стала череда взаимных пакостей. Каждый из владельцев пытался навредить другому, порой и ценой собственной репутации.

Торговать в лавках, полных флаконов с эмоциями, нелегко, но тяжелее держаться на плаву, имея конкурентов с таким же товаром. Особенно когда дело переходит от обычных шалостей к поджогам и уничтожению чужого имущества. Между тремя владельцами развернулось жесткое противостояние. Особенно борьба обострилась во времена эпидемии болезни, когда люди, чтобы хоть как-то развеселить себя и отвлечься, пробовали новые эмоции.

Да. Продукция должна продаваться, а не пылиться на полках, потому что о ней никто не знает. Обязанность каждого хозяина привлечь внимание к своему продукту.

И вы, видимо, окинул ее красноречивым взглядом, решили привлечь клиентов своим внешним видом, не удержался от ехидного тона.

Не вам судить о моем внешнем виде, она тоже окинула меня критическим взглядом. Да, вид у моей одежды, мягко сказать, был не очень. Мало того, что она во время поездки запылилась и измялась, так я еще умудрился разлить на себя зелье правдивости. И все из-за клиентки, которая пришла с листовкой моих соседей. Она уточнила, туда ли попала, вот тогда я и узнал о происках конкурентов.

На штанах у меня теперь красовалось зеленое пятно, которое свидетельствовало о том, что зелье испорчено. Невозможно перепутать, когда продукт просрочен, а когда только сделан, ведь у свежих эликсиров нет запаха и цвета.

Я хотел ответить очередной колкостью, но не успел. Послышался звон дверного колокольчика, который свидетельствовал о том, что пожаловал новый клиент. И каково было мое изумление, когда им оказался мистер Чарльз Дорси! А ведь он столько лет был моим постоянным клиентом! Вначале я решил, что он просто ищет меня. Но нет! Оказалось, мужчина намеренно шел сюда.

Здравствуйте, он галантно снял шляпу. Сегодня чудесная погода.

На его лице появилась улыбка, чего я отродясь не видел.

Не смею с вами спорить, заулыбалась в ответ новая хозяйка лавки.

Кажется, моего присутствия мистер Дорси вовсе не заметил. Во всяком случае, ничуть не смутился. Я стиснул зубы. Вот, уже и старые клиенты предают меня! Так недолго и по миру пойти. Нужно срочно что-то предпринять, чтобы остановить это безобразие!

Не смею вас больше задерживать, мистер Лонг, обратилась она ко мне, непрозрачно намекая на то, что пора покидать ее территорию.

Я лишь зло сверкнул глазами и направился к выходу. Тем временем мистер Дорси, старый перечник, подошел к ближе к молодой хозяйке.

Я хотел бы еще раз воспользоваться вашей чудесной акцией, услышал слова гостя. Прекрасно, когда на таком редком продукте можно сэкономить.

Не мог не отметить, что бутылочек на полках значительно уменьшилось. Ее задумка имела грандиозный успех. Вот же зараза! Но, возможно, ситуация не так и ужасна. Ведь, продавая товары за полцены, она скоро разорится. Очевидно, девушка глупа, или, возможно, я не все знаю. Если она не пойдет ко дну со своими безумными идеями, ей стоит помочь. Не хочет по-хорошему устроим ей настоящую конкуренцию! Она в этом деле новичок, и я намерен этим воспользоваться.

Что-то случилось? как всегда невозмутимо спросил мой помощник, когда я, раздосадованный, вошел обратно в свое заведение. Иногда его спокойствие и флегматичность выводили меня и себя. И сейчас был как раз этот

случай.

Случилось! У соседней лавки сменилась хозяйка, а я узнаю об этом только сейчас!

Покачал головой и недовольно уставился на работника.

Мисс Полина Морэ, тот кивнул и спокойно продолжил: да, она наследница лавки.

И почему вы мне не сказали, что старая карга преставилась? скрипнув зубами, спросил я.

Жанер держал ее смерть в тайне по настоянию усопшей. Мисс Морэ лишь четвертый день как приступила к управлению лавкой, все тем же умиротворенным тоном сообщил он.

И сколько прошло времени со дня смерти миссис Морэ?

Почти месяц. Лавка долго не могла отыскать наследницу, так она не из нашего мира.

Оставалось только поражаться осведомленностью моего помощника. Он всегда и со всеми находился в одинаково дружеских отношениях, если его флегматичность можно назвать дружеским отношением. Тем не менее каким-то непостижимым образом он был в курсе всех событий, это не раз помогало нам.

Месяц! Месяц старой перечницы нет в живых, а я даже не заметил! И всему виной внезапно появившиеся проблемы. Я так умаялся их решать, что совсем не обращал внимания на происходящее вокруг. Так и свое дело упустить можно, а это, между прочим, мой основной доход.

Когда у нас следующая поставка товара? пытаясь не злиться, сменил тему я.

По графику. Через два дня.

Осмотрел полки. Да эта неделя выдалась совсем неудачной. Нужно срочно что-то делать с соседями. Я даже знал что: заставить девушку продать лавку! Нужно предложить ей такие условия, от которых она не сможет отказаться.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Стылая
16.5К 194