Маркус ОБрайен не зря тридцать с лишним лет проработал в отеле. Он как бы невзначай перевел тему разговора и принялся болтать обо всем подряд. Сару восхитила его способность поддерживать беседу в одиночку, практически не нуждаясь в ее ответных репликах.
Маркус не соврал ни по поводу расстояния, ни о размерах Торнвуда. Когда машина переехала через арочный мостик, Сара с изумлением поняла, что «деревня» это не более чем кучка домов, да еще магазин, паб и причудливая маленькая церковь с видом на реку. Вместо стандартного освещения здесь использовали старомодные чугунные фонари, которые в честь праздника украсили красными лентами. Симпатичные яркие крылечки и окна со ставнями, за которыми виднелись вечнозеленые растения, все казалось очень нарядным и ухоженным.
Должна отдать вам должное, Маркус, это прелестная деревушка, наконец сказала Сара.
Что ж, мы ею весьма гордимся, особенно старается городской совет по наведению порядка, ответил он.
Дайте угадаю, вы его председатель? добродушно хмыкнула Сара.
Заместитель, но то ли еще будет! Маркус дотронулся до кончика носа. Итак
Они остановились возле красивого каменного дома, который, подобно стражникам, оберегали два лавра, увитые гирляндами.
Это не отель, но я надеюсь, что вы проявите снисходительность к этому месту.
Выглядит очень мило. Это гостевой домик?
О, нет-нет, вы разместитесь не здесь. В этом доме живет владелец, пояснил Маркус.
Владелец?..
Ничто здесь не могло быть просто. Требовалось ехать из пункта А в пункт В, чтобы попасть в пункт Б, да и то вам наверняка надо было не туда.
Да, мистер Суини, он сдает замечательный маленький коттедж ниже по дороге, Маркус уставился на Сару, наблюдая за ее реакцией.
Звучит очень аутентично! проговорила Сара, в глубине души надеясь, что там есть горячая вода.
Это точно. Он выделяется рядом самобытных черт.
Это звучало как эвфемизм для «холодно и сыро», но Сара постаралась отбросить сомнения.
Маркус настоял на том, что проводит ее до парадной двери, украшенной изящным венком из остролиста. Сара заметила мерцающую огоньками рождественскую елку за окном и понадеялась, что они не слишком нарушили покой обитателей дома. В боковом витраже возник силуэт, а потом им открыл дверь высокий седовласый мужчина, румяный и с большим носом.
Маркус! поздоровался он, протягивая руку.
Привет, Брайан, как дела? поинтересовался Маркус и, не давая собеседнику возможности ответить, продолжил: Спасибо, что так быстро взялся все уладить! Он дотронулся до рукава Сары: Ну, я вас оставлю, чего зря толпиться, верно?
Пока Сара трясла руку мистеру Суини, Маркус достал из багажника ее чемодан, заявив, что ни один его гость еще не носил свой багаж самостоятельно.
Теперь у вас все будет в порядке? спросил он у Сары, будто у ребенка, и тут же сам ответил: Да, конечно, все устроится!
Когда Маркус ушел, с ним словно испарилось особое тепло, и Сара и ее новый знакомый остались стоять в неловком молчании.
Я только возьму ключи, пробормотал мистер Суини, которому явно недоставало жизнерадостности ее предыдущего спутника.
Простите, что ворвалась к вам в разгар праздника.
А, он уже почти закончился, будничным тоном ответил хозяин дома. Знаете, тут не очень далеко, но вы вряд ли захотите катить чемодан по проселочной дороге.
Брайан Суини был полной противоположностью Маркуса: спокойный, неторопливый, немногословный. Он казался очень сдержанным, что мешало вести с ним светскую беседу.
Они загрузились в дряхлого вида джип с измазанными грязью и навозом бортами. После недолгой борьбы двигатель согласился завестись, и они поехали по дороге мимо церкви и обратно, на другую сторону арочного моста. На развилке Брайан повернул на более узкую дорожку.
Здесь одностороннее движение? спросила Сара, заставив собеседника искренне рассмеяться. Никакой разметки не наблюдалось, только едва заметная полоса асфальта, которая с годами образовала нечто вроде хребта в центре дороги, из-за чего та походила на спящее доисторическое животное. Нет, серьезно, как тут разойдутся две машины?
Никак. Кто-то будет ехать задом, пока не свернет на обочину или в поле, пояснил Брайан и заверил Сару, что для сельской местности это обычное дело.
Печка яростно выдувала горячий воздух, отчего Сару клонило в сон и слегка подташнивало.
Несмотря на яркое солнце, все вокруг по-прежнему покрывал тонкий слой инея. Слева виднелся большой участок леса, над которым возвышался холм, поросший хвойными деревьями.
А что там наверху? спросила Сара, указывая на склон холма.
Это Cnoc na Sí, ответил Брайан. Прекрасное место для прогулок.
Канак-на-Ши? повторила Сара, с трудом выговаривая незнакомые гэльские звуки.
Это значит «Холм Фейри», перевел Брайан.
Серьезно?
Серьезно. Cnoc означает «холм», а Sí это «фейри» по-ирландски. Думаете, мы сочиняем такое специально для янки? Он подмигнул. Сара была рада, что он немного повеселел.
Дорога вильнула, и перед ними снова открылся вид на деревню. Небольшая речушка почти вплотную подходила к одинокому домику, гордо и величаво стоящему на маленьком клочке земли и окруженному побеленной каменной стеной. Подъезжая к небольшим синим воротам, Брайан украдкой бросил взгляд на Сару, чтобы оценить ее реакцию.