Капитан застыл как статуя. Тело замерло и отказывалось повиноваться. Он услышал звук взведённого курка.
- Стреляю на счёт "Три".
Ствол с силой вдавили в живот моряка. "Два!"
- Кристен! прохрипел капитан. - Отставить остановку. Поднять лисели. Мы торопимся.
***
С палубы "Большого волка" возникший на горизонте парус казался чем-то вроде гребня одной из тысяч волн, вздымавшихся в окружающей водной глади. Но, всё же было заметно, как он растёт, выделяется на фоне моря, как будто вихрь пены и брызг направляется навстречу.
-
Шхуна! воскликнул вперёдсмотрящий, чуть ли не вывалившись из «вороньего гнезда». - Быстро идёт. Курс, нам наперерез.
Брэд Салливан - капитан "Волка" оторвал взгляд от подзорной трубы. - Это Томми, чтоб он сдох, висельник! Три раза подряд! Как и договаривались, показывает. Идёт перед посудиной, которую нам нужно атаковать.
Салливан подошёл к борту, сдвигая и раздвигая подзорную трубу. Снова уставился в окуляр. - А вот и наше добыча! Ковыляет за матерью, словно овечка на привези.
- Бэтью? шкипер обернулся, в поисках помощника.
- Здесь, сэр.
- Гони бездельников по местам. Приготовится к абордажу. Датский флаг на гюйс. Лишние с палубы. Остальные, бегаем, прыгаем, кричим. Зовём на помощь.
- Есть, сэр.
- И передай всем пассажиры нужны живыми. Кто тронет хоть одного. Будет висеть к вечеру на рее. Ты понял команду?
- Да, сэр!
..
Спустя полчаса.
- Капитан, они не сбавили скорость! старпом удивлённо размахивал руками. - Похоже не собираются останавливаться. Они не верят нам, сэр?
Лицо Салливана перекосила гримаса ярости. - Вижу, черти их удави!
- Как же так? Они добавляют паруса? Капитан? Похоже они подняли вообще всё, что есть - до последней простыни. Они легче! Они уйдут!
- Вижу, скрипели зубами от злости. - Разорви их задницы на тысячу частей!
- Сэр, нас раскрыли? Что делать?
- Дьявол их разберёт? Давай, ребят наверх. Поднимай паруса. Надо догнать.
- Сэр, вряд ли это разумно. До Копенгагена недалеко. А там охрана и сторожевых кораблей как блох на собаке. Лучше уйти вперёд, выбрать место и уже караулить, там.
Салливан до крови прикусил губу. Вытер широкой ладонью побежавший ручеёк. Ладно, поступим как ты говоришь.
***
Скотобойник Изосим Пустоверов из города Вологда, разогнав до немыслимой скорости парусное судно, спустился в каюту. Обратился к своему спутнику. - Юрий Михайлович, скоро будет остановка в Копенгагене. Я принял решение покинуть корабль.
Левашов удивлённо вскинул брови. - Ваше сиятельство, что случилось? Мы же хотели плыть на этом корабле до Гамбурга?
- Я случайно раскрыл себя. Заговорил по-английски с капитаном. Так, что планы меняются. А вместе с планами и наша легенда. Русских скотобойников забываем. Становимся новыми людьми. Запоминайте, я - сэр Генри Баскервиль. Сын Чарльза Баскервиля. И единственный наследник поместья Баскервиль-Холл. Большую часть детства и юности провёл в Соединённых Штатах и Канаде. Жил счастливо и богато, пока не получил наследство в Англии.
- Запомнили?
- Да.
- Отлично. Вы - мой спутник Джон Хэмиш Ватсон. Имеете степень доктора медицины. В должности военного врача служили в Индии, а позже в Афганистане. В пакистанском городе Пешавар заболели брюшным тифом. Потом выздоровели. Недавно вернулись домой. А дальше Дальше я не помню. Да, вам и не надо знать дальше.
- Что? Я? Доктор? - удивился поручик. Да ещё со степенью?
- А вам не нравится? Вы, что? Не любите докторов?
- Не так чтобы не любил. Просто, никогда не представлял себя в роли доктора.
- А чего там представлять? Вспомните нашего лекаря Антона Евграфовича Курелина. Ведите себя как он. Сведите глаза в кучу. Говорите медленно и немного в нос. Чаще задавайте глупые вопросы? Да, изредка включайте в разговор латинские термины и выражения.
- Но, ваше сиятельство? - Левашов был полностью растерян. - Я не знаю ни одного медицинского термина. Тем более по-латыни.
- Тогда говорите одну и туже фразу. Например, "Medicus amicus et servus aegrotorum!". (Врач Друг и слуга больных! Латин.).
Поручик глубоко вздохнул. - Я попробую Только? Что значит эта фраза?
Вселенец заскрипел зубами. - Dr. Watson? Do you care? And anyway! Don't ask stupid questions. Better pack your things. We're leaving soon. (Доктор Ватсон? А вам не всё равно? И вообще! Не задавайте глупых вопросов. Лучше собирайте вещи. Скоро выходим. Англ.).
***
Пристань датской столицы бурлила народом словно кипяток в закрытом котле. Все куда-то шли, что-то несли, катили, передвигали, сгружали. Кричали, шумели...
Кругом в беспорядке были навалены бочки, тюки, ящики. Между ними кое-где возвышались краны и лебедки, вытягивались в разные стороны тонкие стрелы
Шлюпка выгрузила непрошеных гостей на берег и быстро отправилась восвояси.
Сэр Генри Баскервиль первым сошёл на датскую землю. Осмотрелся по сторонам. Воодушевлённо произнёс - Да-а! Вот, мы и за границей! Стоим на чужой земле!
Он посмотрел под ноги. Нагнулся, взял песок в ладонь, поднял,
осмотрел его и пропустил сквозь пальцы.
- Ну-с, дорогой Джон Хэмиш Ватсон? Что скажите? Есть ли у вас какие-то необычные ощущения? Почувствовали что-то? Поняли, что это уже чужбина? А не дом родной?