Подозрительность в глазах Элизабет Твитчер несколько уменьшилась, и он услышал ее едва слышный вздох облегчения.
Я подумала, что что кто-то из слуг мог сказать вам о том, что его светлость собирался сделать с ней и что она она заколола его ножом, чтобы предотвратить это, выговорила она.
О чем, бога ради, ты говоришь? Что его светлость собирался с ней сделать? вскричал мистер Мэнли с еще большим недоумением.
Он собирался развестись с ее светлостью. Он сказал ей об этом прошлым вечером, когда я причесывала ее к ужину, ответила Элизабет Твитчер.
Тут она запнулась и, нахмурившись, посмотрела на него. Затем она продолжила:
И я, как дура, пошла и рассказала об этом кое-кому еще.
Мистер Мэнли минуту безмолвно смотрел на нее, затем обрел дар речи и воскликнул:
Но, господи помилуй! Ты же не подозреваешь ее светлость в убийстве лорда Лаудуотера?
Нет, но будет множество людей, которые станут ее подозревать, убежденно сказала Элизабет Твитчер.
Это нелепо! снова вскричал мистер Мэнли.
Элизабет Твитчер покачала головой.
Вы должны учесть, что у нее было достаточно причин для леди, я имею в виду. Он всегда оскорблял и изводил ее, а леди вовсе не может вынести подобного. И развод стал последней каплей, добавила она равнодушным тоном.
Ты не должна так говорить! Нельзя предсказать, какая беда может случиться от твоих слов! с непреклонной строгостью воскликнул мистер Мэнли.
Я не собираюсь этого говорить только вам, сэр. Вы джентльмен, и это безопасно. Чего я боюсь, так это того, что я уже слишком много сказала то есть, вчера вечером, уныло пояснила Элизабет.
Что ж, не болтай больше, чтобы не сделать еще хуже. И дай мне знать, когда твоя госпожа будет одета я загляну и сообщу ей эту шокирующую новость.
Хорошо, сэр, сказала Элизабет и с мрачным лицом и в подавленном настроении вернулась в замок.
Едва она ушла, вошел Холлоуэй, чтобы доложить мистеру Мэнли, что его завтрак подан в маленькой столовой. Мистер Мэнли приступил к нему с решимостью человека, готовящегося к утомительному дню. Хмурое выражение, появившееся на его лице от предположения Элизабет Твитчер, постепенно исчезло с него его умиротворил прекрасный вкус отбивной, которую подали ему на завтрак. Холлоуэй прислуживал ему, и мистер Мэнли спросил его, не слышал ли кто-то из слуг что-нибудь подозрительное этой ночью. Холлоуэй заверил его, что никто из них ничего не слышал.
Мистер Мэнли только успел положить себе еще яичницы с беконом, когда Уилкинс привел Роберта Блэка, местного констебля. Мистер Мэнли довольно часто видел его в деревне это был дородный, серьезный человек, который
воспринимал свое положение и работу с соответствующей официальной серьезностью. Мистер Мэнли сказал ему, что запер дверь в курительную комнату и библиотеку, чтобы место преступления могло остаться нетронутым для осмотра полицейскими из Лоу-Уиком. Роберт Блэк не показался довольным этой мерой предосторожности. Он предпочел бы продемонстрировать свою значимость и лично провести кое-какое предварительное расследование. Мистер Мэнли не предложил ему ключи. Он хотел, чтобы начальство констебля отдало должное предпринятым им предосторожностям.
Он сказал:
Полагаю, вы хотели бы для начала допросить слуг. Уилкинс, проводи констебля в комнату для слуг, дай ему стакан пива и позволь приступить к делу.
Мистер Мэнли говорил повелительным тоном, присущим человеку, отвечающему за столь важное дело, и Роберт Блэк вышел. Мистер Мэнли считал, что этот серьезный человек не может принести своими вопросами никакого вреда, да, если на то пошло, и никакой пользы.
Он закончил свой завтрак и закурил трубку. Вошла Элизабет Твитчер и доложила ему, что леди Лаудуотер одета. Он послал ее сказать леди Лаудуотер, что хотел бы с ней увидеться, и последовал за ней вверх по лестнице. Служанка вошла в гостиную леди Лаудуотер, затем вышла и провела его в комнату.
Его сильное чувство надлежащего порядка вещей заставило его войти в комнату медленно, с выражением серьезности и торжественности. Оливия встретила его легкой, несколько натянутой улыбкой.
Ему показалось, что она была бледнее, чем обычно, и что ей недоставало ее обычного шарма. Она выглядела довольно нервной. Оливия думала, что он пришел от ее мужа с неприятным и, вероятно, самым оскорбительным сообщением.
Мистер Мэнли прочистил горло и сказал глубоким, серьезным тоном, который он считал подобающим:
Я пришел по очень неприятному делу, леди Лаудуотер, очень неприятному делу.
В самом деле? переспросила она и посмотрела на него беспокойными, встревоженными глазами.
Мне жаль говорить вам, но с лордом Лаудуотером произошел несчастный случай, очень тяжелый несчастный случай, произнес мистер Мэнли.
Несчастный случай? С Эгбертом? воскликнула Оливия с удивлением, которое звучало достаточно правдоподобно.
Это дало мистеру Мэнли понять, что она ожидала несколько другого неприятного разговора несомненно, о разводе, которым угрожал ей лорд Лаудуотер. Но он придумал ряд фраз, которые постепенно привели бы к главному сообщению, и продолжил:
Да. Весьма маловероятно, что он оправится после этого.