Ну, в постели ей тряпки не нужны!
В постели?! Послушай, Лаура, эта девочка всего лишь несчастная санитарка, которая из-за меня влипла в прескверную историю, ничего в ней не смысля. Я занимаюсь ею, потому что ну, не последнее же я дерьмо, в конце концов! Мы держимся на расстоянии, по-дружески, вот и все!
Конечно, именно поэтому ты берешь ее с собой.
Просто у нее такая физиономия, которая вызывает доверие.
Что еще у нее вызывает доверие?
Да ты взгляни на нее! У этой девицы вид, как у хрустальной салатницы, ее даже к причастию без исповеди допустят
Ну да, а я, значит
Слушай, оставь меня в покое, а?
Что?!
А то Ревновать меня к такой простушке, да неужели ты до такой степени не уверена в себе?
Довод убийственный Лаура отворачивается и больше ни гу-гу. Подхожу к ней сзади и запускаю руку в вырез ее блузки. Она пытается заехать мне по физиономии, что, право слово, в таком положении нелегко. Тогда малышка резко поворачивается, наши губы встречаются и вот уже от ее злости не осталось и следа.
Ну, а мне что делать?
Когда?
Пока тебя не будет
Молиться, чтобы все кончилось хорошо, дорогая.
А что, если
Догадавшись, что она хочет сказать, нежно прикрываю ей рот рукой:
А что, если тебе немного помолчать? Сглазишь еще И мою руку сменяют губы.
ГЛАВА 21
Через несколько минут заявляется разодетый в пух и прах Буржуа, в весьма и весьма элегантном смокинге. В каждой руке у него по чемодану; в одном тряпье для меня со всеми необходимыми причиндалами, в другом автомат. Конечно, две эти вещи не очень смотрятся рядом, и трость с серебряным набалдашником была бы, может, и уместнее, чем этот скобяной товар, да эффект не тот
Лаура помогает мне одеться.
А план действий у вас есть? беспокоится Буржуа.
Нет, разберемся на месте
Наскоро распрощавшись с обеими дамами, мы выходим. Буржуа садится за руль город он знает, как свои пять.
Итальянское посольство вон тот особняк, весь в огнях, не оборачиваясь, говорит он.
О'кей, остановите здесь и подождите меня.
Выйдя из машины, напяливаю поверх смокинга плащ, в кармане которого добавочная
артиллерия в виде новенькой девятимиллиметровки, и достаю помятую шляпу.
Вы куда?
На разведку. Или вы думаете, что перед нами распахнут все двери только потому, что мы прилично одеты? Надо еще поискать лазейку
И я направляюсь к посольству. С тротуара напротив хорошо виден освещенный холл, утопающий в зелени и цветах, весь увешанный знаменами, швейцары при входе Сдается, тут не пройти!
Продолжая обход, замечаю расположившийся под платаном на углу особняка вооруженный патруль. Да, охрана здесь, что надо Что ж, зайдем с другой стороны.
Взгляду открывается так же основательно прикрытый служебный вход. Туда-сюда снуют халдеи, а в сторонке попыхивает сигарой толстый повар-итальяшка, болтая с одним из часовых. В голову мне вдруг приходит любопытная мысль, и я возвращаюсь к машине.
Ну как? спрашивает Буржуа. Можно пролезть?
Надеюсь, но для этого нам понадобится ящик шампанского.
Вы шутите
Ничуть.
Тогда поехали к мадам Брукер.
Та действительно немедля нам его выдает.
Аж слезы на глаза наворачиваются, стоит только подумать, что такой хороший товар придется оставить каким-то итальяшкам.
Искусство требует жертв, вздыхает она. Только вы там поосторожнее, ребятки
Подмигиваю на прощание Лауре, и мы отправляемся.
Остановитесь у ближайшего цветочного магазина не надо жадничать, когда едешь развлекаться.
Слава Богу, цветов там навалом. Раскошеливаюсь на этакую клумбу, вроде тюильрийских, которую и взваливаю на Терезу.
Буржуа, наденьте плащ сверху, как у меня, так нас примут за метрдотелей или еще за кого-нибудь в том же духе. Входим с ящиком, если часовой потребует объяснений, говорите, что мы от виноторговца придумайте, от какого по заказу посольства. Тереза, с тобой то же самое. Впрочем, я думаю, нас никто ни о чем не спросит: вот если б руки были свободны, тогда другое дело, а с такой ношей на нас и внимания не обратят.
Я не ошибся. Спокойно подходим к охранникам; машина оставлена на соседней улочке, а автомат мирно подремывает на дне ящика с бутылками. Если этим идиотам придет в голову поближе ознакомиться с его содержимым, придется туго! Но на нас и не взглянули; Тереза, проходя первой, осмелилась даже улыбнуться часовым из-за своего букета. Мы попадаем в низкий коридорчик, как за кулисами в театре, битком набитый прислугой.
Итальянец-метрдотель спрашивает на плохом французском:
Это что?
Шампанское.
Что еще за шампанское?
Которое Его честь заказывали у Бюисманса! бодро выпаливает Буржуа.
Итальяшка почесывает затылок:
Ну ладно Слушайте, тащите его в подсобку, а то холодильник уже трещит!
Миновав кухню, оказываемся в комнатке, заставленной метлами и прочим барахлом. Метрдотель внимательно следит, как мы ставим ящик. Шел бы ты уже, что ли Он же, напротив, нагибается и вытаскивает одну из бутылок, чтобы проверить марку, а, собираясь поставить ее на место, этот козел, разумеется, видит наш автомат.
Madre di Dio! только и смог он прошептать.
Паренек, конечно, выразился бы подлиннее, да и погромче, кабы у него хватило на это времени. На затылок ему обрушиваются все мои восемьдесят кило, вложенные в рукоятку револьвера раздается треск, как от свалившегося с лестницы мешка с орехами, и метрдотель присоединяется к паутине на полу. Оттащив его в угол, маскирую тело ведрами и тряпками, обильно представленными вокруг.