О местоимении your уже рассказывалось выше (см. раздел Анатомия понятия свой).
Their притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.
The Skvorzovs, their children, friends, books, telephone.
Семья Скворцовых, их дети, друзья, книги, телефон.
Talks in Moscow, their intentions, beginning, importance, results.
Переговоры в Москве, иx цели, начало, значительность, результаты.
НЕ «ВМЕСТЕ», А «ВМЕСТО»
В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употребляются вместе с существительными, к которым они относятся, английские местоимения четвертого ряда употребляются вместо существительных. Получается значительная экономия.
Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.
Предложение «Моя семья старинная греческая семья» по-английски короче: Mine is an ancient Greek family.
Из разговора двух домохозяек:
На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит.
А мой заказал сегодня вегетарианский обед.
For dinner I'll grill a shashlik, my husband likes it.
And mine has asked for a vegetable dinner.
Из песенки, переданной по телевизору:
Stay as sweet as you are,
Discreet, as you are,
You are divine, dear,
And, as you are,
Tell me that you are mine, dear!
Будь всегда нежной со мной,
Сдержанной, скромной такой,
Ты божество, дорогая,
И говори, не тая,
Что ты навеки моя!
Местоимения четвертого ряда можно было бы назвать интонационными, так как они четко передают интонации, в особенности в споре:
You are wrong, these records are not yours, they are ours.
Вы ошибаетесь, эти пластинки не ваши, а наши!
То correct these proofs is not my duty, it's yours.
Корректировать эти гранки обязанность не моя, а ваша!
I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
Я знаю, что Расул Гамзатов ваш любимый поэт, мой Вадим Шефнер.
Хотелось бы, чтобы нашим читателям местоимения четвертого ряда понравились своей лаконичностью. Не забывайте произносить их с некоторым ударением.
The next stop is yours! Следующая остановка ваша.
The tent is ours, you may stay here overnight.
Палатка наша, можете здесь переночевать.
В заключение сравните третий ряд таблички с четвертым. Существенно различаются только формы mу и mine. Для всех остальных форм четвертый ряд является повторением третьего, только с обязательным окончанием s для тех местоимений, которые в третьем ряду этой конечной буквы не имели.
ОДИНАКОВЫЕ ПО ФОРМЕ, РАЗНЫЕ ПО СОДЕРЖАНИЮ
Восемь местоимений этого ряда передают два совершенно различных значения:
во-первых, возвратное, во-вторых, усилительное.
1. В русском оттенок возвратности достигается употреблением глагола с окончанием сь, ся.
К сожалению, возвратность у английских и русских глаголов в большинстве случаев не совпадает. Даже такие очевидно возвратные русские глаголы, как «учиться», «одеваться», «торопиться», «прогуливаться» и «жениться», не являются возвратными глаголами в английском. Ввиду несовпадения русских и английских возвратных глаголов учащимся рекомендуется отвести этим глаголам особую страничку в тетради, которая должна служить каждому и справочником, и сберегательной книжкой английского языка.
Есть и совпадения:
We went to the circus and enjoyed ourselves immensely.
Мы пошли в цирк и отлично повеселились.
Which young Spanish singer nowadays has made himself popular in our country?
Какой молодой испанский певец сделался теперь популярным в нашей стране?
В отличие от русских английские возвратные местоимения:
а) изменяются по лицам, как это видно по таблице и приведенным только что примерам;
б) имеют сложную форму, состоящую из соответствующего местоимения плюс self в единственном числе и selves во множественном.
Вот небольшой список обиходных глаголов, которые в русском относятся к возвратным глаголам, а в английском нет:
начинаться to begin улыбаться to smile
мыться to wash смеяться to laugh
бриться to shave встречаться to meet
трудиться to work любоваться to admire
удивляться to wonder надеяться to hope.
2. У английских местоимений пятого ряда имеется по совместительству вторая очень важная функция они служат также и усилительными местоимениям (по-русски «сам», «сама», «само», «самого» и т. д.), которые одинаково в обоих языках подчеркивают роль подлежащего или дополнения, таким образом оттеняя того, кто совершил или совершает данное действие, или того, кто это на себе испытывает.
Любопытно, что этих местоимений всего восемь, и все же этого достаточно, чтобы можно было понять, идет ли речь о человеке или предмете, о единственном или множественном числе, и, если о человеке, то о мужчине или о женщине:
With stupidity the godsthemselvesstruggle in vain(F. Shiller).
Сами боги безуспешно воюют с глупостью.
Weourselvesand millions of people have seen the first man on the moon on TV.
Мы сами и миллионы людей видели по телевидению первого человека на Луне.
If you want a thing well done, do it yourself.