Л. К. Чикина - Дружеские встречи с английским языком стр 15.

Шрифт
Фон

4. Суффикс еr (реже or), присоединенный к инфинитиву, в громадном большинстве обозначает лицо, производящее действие:

to read reader, to write writer, to work worker, to sail sailor и т. д.

В русском же языке способов образования подобных существительных, произведенных от глагольных корневых основ, гораздо больше; например, от «петь» «певец», «певун», «певчий», от глагола «писать» «писатель», «писарь», «писец», «писака».

Разнообразные русские суффиксы существительных, образованных от одной и той же глагольной основы, обогащают язык. Английскому языку приходится раскрывать эти же значения с помощью развернутого контекста.

Одних только этих особенностей вполне достаточно, чтобы показать, что в английском языке далеко не все трудно, как это могло показаться поначалу.

Читателю, наверно, давно уже не терпится задать вопрос, который затрагивает самое «больное место» в изучении английского языка: «Как освоить произношение

английским языком, поправлял новичка. В дальнейшем потребуется только терпение, повторение, упражнения.

Упражняясь, вы непременно добьетесь усовершенствования зрительной и слуховой памяти: подумайте, столько миллионов постигло английский язык не как родной, а как второй язык неужели вы хуже других? «Дорогу осилит идущий» доброго пути!

ЧИТАТЕЛЮ ОТКРОВЕНИЕМ ЗА ВНИМАНИЕ

В начале лета у прилавков книжных магазинов, на парковых скамейках, в пригородных местах вы всюду встретите молодежь, поступающую в вузы. Может быть, эта книжка привлечет их своим названием, и они раскроют ее, свободный стиль изложения понравится, а схемы запомнятся Может быть, прочтут от начала до конца, может быть, потом будут перечитывать и подчеркивать самое важное, самое нужное, а на экзамене без запинки определят любую глагольную форму, не перепутают артикли и правильно сформулируют предложенный для перевода вопрос.

Хотелось бы, чтобы эта книжка лежала также в чемоданчиках выпускников средних школ, тех, кто по комсомольским путевкам или по зову юношеского сердца идет в тайгу, в горы, где нет поблизости ни библиотек с английскими книгами, ни английских газет, ни телевизионных передач с уроками на английском языке.

У прилавков книжных магазинов, где разложены английские пособия, я часто вижу и милых озабоченных взрослых. За этими покупателями очень интересно наблюдать. Они не уйдут, пока не перелистают, вздыхая, все, что лежит на прилавке. Одна-две книжки им приглянутся, другие они отложат в сторону. Думается, что это тоже наши читатели. Они в свое время интересовались английским языком, когда-то изучали его, а теперь хотят не академического, а более лирического общения с ним.

Делая книжку, мне хотелось предложить читателям возможно больше метких высказываний, острых наблюдений, которые могут им полюбиться, и я рискнула цитировать писателей и мыслителей, писавших не на английском языке. В этом случае читатель познакомится с цитируемым афоризмом в английском переводе, что в сущности не так уж страшно, если принять во внимание, что переводная литература сопутствует каждому из нас чуть не с колыбели, начиная с песенок и сказок милого детства и дальше в продолжение всей жизни.

Вы прочтете две-три цитаты из Толстого, Шолохова, Ибсена в том виде, в каком с ними знакомится англичанин.

А что даст ваша книжка? вправе спросить читатель. Если вы будете ее знать, как гид знает свои экспонаты в музее, то сможете:

1) из знакомых слов правильно составить нужную английскую фразу повествовательную, вопросительную, восклицательную; тут ни преподаватель, ни учебник вам помочь «не смогут; надо самому отсеивать и собирать слова обиходные и специальные, политические, литературные, «магазинные», приветственные, которые и станут разделами в вашей общей тетради;

2) сравнительно легко переводить с английского языка на русский; переводчика, знающего структуру английского предложения, будут затруднять главным образом значения слов, но для того и существуют словари, чтобы быть всегда под рукой.

Язык это двуликий Янус. Сколько бы вы ни знали отдельных слов, связать их в предложение не сможете, не зная грамматики. И наоборот, как бы вы ни овладели правилами морфологии и синтаксиса, не имея словарного запаса, вы будете также беспомощны.

ГЛАГОЛ ВО ГЛАВЕ УГЛА

to speakspokespokento knowknewknownto putputput

Глаголы это сила, власть, голос самой жизни. Представим себе, что мы находимся в железнодорожном депо. Там тоже рельсы, не правда ли? На рельсах стоят пассажирские и товарные вагоны, международные и пригородные, потрепанные и. новенькие. Они стоят (как стоят имена существительные), пока топливная или электрическая энергия не превратит вагоны в живую ленту поезда; точно так же глагол превращает имена существительные в живое выражение мысли.

Глагол и ставит вопросы,

и отвечает на них, выражает чувства, подытоживает результаты, зовет, клеймит, утверждает, грозит, благодарит и превращает речь в силу, управляющую миллионами людей.

В русском языке довольно часто встречаются предложения, в которых глаголов нет совсем. Иногда вместо них стоит тире. В английском языке этого не бывает.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке