4. Суффикс еr (реже or), присоединенный к инфинитиву, в громадном большинстве обозначает лицо, производящее действие:
to read reader, to write writer, to work worker, to sail sailor и т. д.
В русском же языке способов образования подобных существительных, произведенных от глагольных корневых основ, гораздо больше; например, от «петь» «певец», «певун», «певчий», от глагола «писать» «писатель», «писарь», «писец», «писака».
Разнообразные русские суффиксы существительных, образованных от одной и той же глагольной основы, обогащают язык. Английскому языку приходится раскрывать эти же значения с помощью развернутого контекста.
Одних только этих особенностей вполне достаточно, чтобы показать, что в английском языке далеко не все трудно, как это могло показаться поначалу.
Читателю, наверно, давно уже не терпится задать вопрос, который затрагивает самое «больное место» в изучении английского языка: «Как освоить произношение
английским языком, поправлял новичка. В дальнейшем потребуется только терпение, повторение, упражнения.
Упражняясь, вы непременно добьетесь усовершенствования зрительной и слуховой памяти: подумайте, столько миллионов постигло английский язык не как родной, а как второй язык неужели вы хуже других? «Дорогу осилит идущий» доброго пути!
ЧИТАТЕЛЮ ОТКРОВЕНИЕМ ЗА ВНИМАНИЕ
В начале лета у прилавков книжных магазинов, на парковых скамейках, в пригородных местах вы всюду встретите молодежь, поступающую в вузы. Может быть, эта книжка привлечет их своим названием, и они раскроют ее, свободный стиль изложения понравится, а схемы запомнятся Может быть, прочтут от начала до конца, может быть, потом будут перечитывать и подчеркивать самое важное, самое нужное, а на экзамене без запинки определят любую глагольную форму, не перепутают артикли и правильно сформулируют предложенный для перевода вопрос.
Хотелось бы, чтобы эта книжка лежала также в чемоданчиках выпускников средних школ, тех, кто по комсомольским путевкам или по зову юношеского сердца идет в тайгу, в горы, где нет поблизости ни библиотек с английскими книгами, ни английских газет, ни телевизионных передач с уроками на английском языке.
У прилавков книжных магазинов, где разложены английские пособия, я часто вижу и милых озабоченных взрослых. За этими покупателями очень интересно наблюдать. Они не уйдут, пока не перелистают, вздыхая, все, что лежит на прилавке. Одна-две книжки им приглянутся, другие они отложат в сторону. Думается, что это тоже наши читатели. Они в свое время интересовались английским языком, когда-то изучали его, а теперь хотят не академического, а более лирического общения с ним.
Делая книжку, мне хотелось предложить читателям возможно больше метких высказываний, острых наблюдений, которые могут им полюбиться, и я рискнула цитировать писателей и мыслителей, писавших не на английском языке. В этом случае читатель познакомится с цитируемым афоризмом в английском переводе, что в сущности не так уж страшно, если принять во внимание, что переводная литература сопутствует каждому из нас чуть не с колыбели, начиная с песенок и сказок милого детства и дальше в продолжение всей жизни.
Вы прочтете две-три цитаты из Толстого, Шолохова, Ибсена в том виде, в каком с ними знакомится англичанин.
А что даст ваша книжка? вправе спросить читатель. Если вы будете ее знать, как гид знает свои экспонаты в музее, то сможете:
1) из знакомых слов правильно составить нужную английскую фразу повествовательную, вопросительную, восклицательную; тут ни преподаватель, ни учебник вам помочь «не смогут; надо самому отсеивать и собирать слова обиходные и специальные, политические, литературные, «магазинные», приветственные, которые и станут разделами в вашей общей тетради;
2) сравнительно легко переводить с английского языка на русский; переводчика, знающего структуру английского предложения, будут затруднять главным образом значения слов, но для того и существуют словари, чтобы быть всегда под рукой.
Язык это двуликий Янус. Сколько бы вы ни знали отдельных слов, связать их в предложение не сможете, не зная грамматики. И наоборот, как бы вы ни овладели правилами морфологии и синтаксиса, не имея словарного запаса, вы будете также беспомощны.
ГЛАГОЛ ВО ГЛАВЕ УГЛА
to speakspokespokento knowknewknownto putputputГлаголы это сила, власть, голос самой жизни. Представим себе, что мы находимся в железнодорожном депо. Там тоже рельсы, не правда ли? На рельсах стоят пассажирские и товарные вагоны, международные и пригородные, потрепанные и. новенькие. Они стоят (как стоят имена существительные), пока топливная или электрическая энергия не превратит вагоны в живую ленту поезда; точно так же глагол превращает имена существительные в живое выражение мысли.
Глагол и ставит вопросы,
и отвечает на них, выражает чувства, подытоживает результаты, зовет, клеймит, утверждает, грозит, благодарит и превращает речь в силу, управляющую миллионами людей.
В русском языке довольно часто встречаются предложения, в которых глаголов нет совсем. Иногда вместо них стоит тире. В английском языке этого не бывает.