Was Franz dann tat, konnte ich nicht sehen. Die alte Fregatte hielt mich ja im Gebüsch fest, aber als er nach einer Viertelstunde über den Zaun zurückgeklettert kam, sah er aus wie ein Algenmensch. Er war ganz grün, und kleine Tierchen krabbelten über seine Haut.
«Nichts (ничего)!» sagte er und fluchte (сказал он и выругался). «Gar nichts (совсем ничего). Der Graben ist zu groß (канава слишком большая) und unübersichtlich (и труднообозреваемая; die Übersicht обзор, übersehen обозревать, окидывать взглядом ). Wenn wir nicht ungefähr wissen (если мы не будем знать приблизительно), wo sie das Kollier reingeworfen hat (где она бросила в нее /в канаву/ колье; reinwerfen = hereinwerfen, werfen-warf-geworfen бросать ), dann (то)...»
«Nichts!» sagte er und fluchte. «Gar nichts. Der Graben ist zu groß und unübersichtlich. Wenn wir nicht ungefähr wissen, wo sie das Kollier reingeworfen hat, dann...»
«Ich denke (я помню = помнится), du warst früher (ты был раньше; früh ранний ) Jugendschwimmmeister (чемпионом по плаванию среди молодежи; die Jugend, schwimmen плавать, der Meister )!»
«Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes (это же нечто совсем другое)...» «Ein Versager bist du (ты неудачник; versagen отказывать; оказаться несостоятельным, неспособным, не справляться )! Das ist es (вот в чем дело)!» Sie war so wütend (она была в такой ярости: «яростна»; die Wut ярость, бешенство ), dass sie mich ganz vergass (что она совсем забыла меня = обо мне; vergessen-vergaß-vergessen ). Ich befreite mich (я освободилась) aus ihrem Griff (из ее «объятий»; der Griff схватывание, greifen-griff-gegriffen хватать ), packte die Tüte mit den Lutschern (схватила пакетик с леденцами) und rannte weg (и убежала; wegrennen ), so schnell (так быстро) ich konnte (/как/ я могла). In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken (потом ночью какие-то люди осушили канаву с водой; trockenlegen, trocken сухой, legen класть ). Die Zeitungen berichteten später davon (газеты сообщили об этом позже). Niemand verstand (никто не понял; verstehen ), warum einer nachts (зачем кто-то ночью) heimlich in den Zoo einbricht (тайно вторгается = проникает в зоопарк; einbrechen ) und das Wasser aus dem Löwengraben pumpt (и откачивает воду из львиной канавы).
«Ich denke, du warst früher Jugendschwimmmeister!» «Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes...»
«Ein Versager bist du! Das ist es!» Sie war so wütend, dass sie mich ganz vergass. Ich befreite mich aus ihrem Griff, packte die Tüte mit den Lutschern und rannte weg, so schnell ich konnte. In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken. Die Zeitungen berichteten später davon. Niemand verstand, warum einer nachts heimlich in den Zoo einbricht und das Wasser aus dem Löwengraben pumpt.
Und das Schlimmste (а самое плохое; schlimm плохой ) für die zwei war (было для этих двоих): Sie fanden das Kollier nicht (они не нашли колье; finden-fand-gefunden ).
Ich hatte sie nämlich angelogen (ведь я им наврала; anlügen, lügen-log-gelogen лгать ). Es gab gar kein Kollier (не было совсем никакого колье; geben-gab-gegeben ). Und glücklicherweise lebt meine Oma auch noch (и, к счастью, моя бабушка тоже еще жива). Und in unserer Familie (и в нашей семье) vertragen sich alle prächtig (все великолепно ладят; die Pracht великолепие, пышность, роскошь, блеск ).
Und das Schlimmste für die zwei war: Sie fanden das Kollier nicht.
Ich hatte sie nämlich angelogen. Es gab gar kein Kollier. Und glücklicherweise lebt meine Oma auch noch. Und in unserer Familie vertragen sich alle prächtig.
Als ich Omi von meiner Lügengeschichte erzählte (когда я рассказывала бабушке о моем обмане; die Lüge ложь, die Geschichte история, рассказ ), glaubte sie mir kein Wort (она не верила ни одному моему слову), aber sie lachte trotzdem Tränen (но, несмотря на это, смеялась до слез; die Träne слеза ). Nur dass ich all die Lutscher hatte (только то, что у меня все /еще/ были леденцы), machte sie stutzig (ее насторожило; stutzig machen, stutzig настороженный, изумленный ).
Als ich Omi von meiner Lügengeschichte erzählte, glaubte sie mir kein Wort,
aber sie lachte trotzdem Tränen.
Nur dass ich all die Lutscher hatte, machte sie stutzig.
8. Als der Schnee ausblieb (когда снег не выпадал; ausbleiben ненаступать, bleiben-blieb-geblieben оставаться )
Zwei Jahre lang (в течение двух лет; das Jahr год, lang длинный, долгий ) blieb bei uns einfach der Schnee aus (у нас просто не выпадал снег; ausbleiben ). In den Nachrichten (в последних известиях; die Nachricht весть ) logen sie (они лгали; lügen-log-gelogen ), dass die Wintersportmöglichkeiten (что возможности зимнего спорта; der Winter зима, der Sport, die Möglichkeit ) großartig seien (великолепны; seien вместоsind дляпередачикосвеннойречи ), aber bei uns in der Stadt (но у нас в городе) schneite es (падала /как снег/) wenn überhaupt (если вообще /падала/) nur Staub (только пыль; der Staub ). Pa behauptete (папа утверждал), daran sei die Regierung schuld (/что/ в этом виновато правительство; schuld sein, die Schuld долг, вина ) und deswegen müsste sie weg (и поэтому оно должно уйти /в отставку/; weg прочь, müsste вместоmuss дляпередачикосвеннойречи ). Er wollte auch (он даже хотел) eine Bürgerinitiative für einen ordentlichen Winter gründen (основать /общество/ гражданской инициативы за приличную зиму; der Bürger гражданин, die Initiatíve ), aber irgendwie (но как-то) wollte da keiner mitmachen (никто не хотел в нем участвовать). Dabei (при этом) wohnt direkt bei uns gegenüber Herr Krüger (прямо напротив нас живет господин Крюгер).