Ich biss ihr (я укусила ее; beißen-biss-gebissen ) in die Finger (за пальцы; der Finger ), aber sie ließ nicht los (но она не отпускала /меня/; loslassen ). Ihr Franz band mir (связал мне; binden-band-gebunden ) mit seinen Hosenträgern (своими подтяжками; die Hose брюки, der Träger носильщик, tragen нести ) die Hände auf den Rücken (руки за спину), sie stopfte mir (она запихнула мне) ein parfümiertes Taschentuch (надушенный носовой платок) in den Mund (в рот), und dann zankten sie sich (и потом она бранилась = стала браниться; sich zanken ).
«Halt's Maul, du kleines Biest! Wirst du wohl ruhig sein?» Ich biss ihr in die Finger, aber sie ließ nicht los. Ihr Franz band mir mit seinen Hosenträgern die Hände auf den Rücken, sie stopfte mir ein parfümiertes Taschentuch in den Mund, und dann zankten sie sich.
«Du weißt (ты знаешь), wie wichtig der Termin bei Dr. Müller für mich ist (как важна для меня встреча у доктора Мюллера; der Termín срок, дата, /назначенная/ встреча, прием/например, уврача/ )...»
«Waaaas (что)? Ein Schlappschwanz bist du (ты тряпка; schlapp вялый, der Schwanz хвост )! Ein Feigling (трус)! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen hättest (если бы ты, в самом деле, был так полон сил; Mumm in den Knochen haben бытьэнергичным, der Mumm /разг./ мужество, храбрость, энергия, der Knochen кость ), brauchten wir deinen Dr. Müller gar nicht mehr (нам совсем не нужен был бы больше твой доктор Мюллер). Mit dem Geld (с деньгами), das die Kette bringt (которые принесет ожерелье), kannst du einen eigenen Laden aufmachen (ты можешь открыть собственный магазин). Wir wären unabhängig (мы были бы независимы; abhängen зависеть ). Endlich. So. Und nun tauch schon (а теперь ныряй уж).»
«Du weißt, wie wichtig der Termin bei Dr. Müller für mich ist...» «Waaaas? Ein Schlappschwanz bist du! Ein Feigling! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen hättest, brauchten wir deinen Dr. Müller gar nicht mehr. Mit dem Geld, das die Kette bringt, kannst du einen eigenen Laden aufmachen. Wir wären unabhängig. Endlich. So. Und nun tauch schon.»
«D... du... du meinst tatsächlich (ты действительно думаешь; die Tatsache факт ), ich soll (что я должен)...»
«Na klar (ну, ясно)! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen (такой шанс нельзя упускать; sich etwas entgehen lassen упускать: «датьуйти», entgehen уходить ). Los (давай)!»
«Aber Liebling (но, дорогая) die Löwen (львы)!»
«Was ist mit denen (что с ними)?»
«Na sie sind bissig (они кусаются)!»
«Ach
was (подумаешь).»
«Und wenn sie noch nicht gefüttert worden sind (а если они еще не кормлены)?»
«Löwen sind wasserscheu (львы боятся воды; wasserscheu боящийсяводы, das Wasser, scheu робкий ). Dir kann gar nichts passieren (с тобой совсем ничего не может случиться).»
«Trotzdem (все же). Lass uns wenigstens warten (давай, по крайней мере, подождем), bis die Fütterung vorbei ist (пока не пройдет кормление).»
«D... du... du meinst tatsächlich, ich soll...»
«Na klar! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen. Los!»
«Aber Liebling die Löwen!»
«Was ist mit denen?»
«Na sie sind bissig!»
«Ach was.»
«Und wenn sie noch nicht gefüttert worden sind?»
«Löwen sind wasserscheu. Dir kann gar nichts passieren.»
«Trotzdem. Lass uns wenigstens warten, bis die Fütterung vorbei ist.»
«Und die Kleine hier (а малышка здесь = а вот эта малышка)?»
«Die halten wir so lange fest (ее мы пока задержим; festhalten, fest крепко, halten держать ).»
«Und wenn einer vorbeikommt (а если кто-нибудь пройдет мимо)? Jetzt mach schon (делай сейчас же). Man muss etwas riskieren (нужно чем-нибудь рисковать), wenn man es im Leben zu etwas bringen will (если хочешь чего-нибудь добиться в жизни). So eine Chance (такого шанса) bekommen wir nie wieder (мы никогда снова не получим).»
«Und die Kleine hier?»
«Die halten wir so lange fest.»
«Und wenn einer vorbeikommt? Jetzt mach schon. Man muss etwas riskieren,
wenn man es im Leben zu etwas bringen will. So eine Chance bekommen wir
nie wieder.»
Er zog sich dann tatsächlich bis auf die Unterhose aus (тогда он действительно разделся до трусов; sich ausziehen, ziehen-zog-gezogen тянуть, unter нижний, die Hose штаны ) und kletterte (и полез) über den Zaun (через ограду) ins Wasser (в воду). Der Löwe sah interessiert zu (лев заинтересованно наблюдал; zusehen, sehen-sah-gesehen смотреть ). Endlich passierte mal was (наконец-то, что-то происходило; was = etwas ). Ob das der neue Wärter war (был ли это новый служитель; der Wärter сторож; служитель )?
Er zog sich dann tatsächlich bis auf die Unterhose aus und kletterte über den Zaun ins Wasser. Der Löwe sah interessiert zu. Endlich passierte mal was. Ob das der neue Wärter war?
Was Franz dann tat (что Франц делал потом; tun-tat-getan ), konnte ich nicht sehen (я не могла видеть). Die alte Fregatte hielt mich ja im Gebüsch fest (ведь старая расфуфыренная дама удерживала меня в кустах; festhalten ), aber als er (но когда он) nach einer Viertelstunde (через четверть часа; das Viertel, die Stunde ) über den Zaun zurückgeklettert kam (перелез обратно через ограду), sah er aus (он выглядел; aussehen ) wie ein Algenmensch (как водяной; die Alge водоросль, der Mensch человек ). Er war ganz grün (он был совершенно зеленый), und kleine Tierchen (и маленькие зверьки; das Tier зверь ) krabbelten über seine Haut (ползали по его коже).