Вольф Клаус-Петер - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. стр 13.

Шрифт
Фон

«Du meinst (ты полагаешь), mein Drache kann (мой дракон может) auch Feuer spucken (и огнем плевать)?»

«Klar, die meisten Flugdrachen können das (большинство летающих драконов могут это).»

«Und was machen wir mit den Kräutern (а что мы будем делать с травами)?» fragte ich.

«Damit (ими) locken wir den Flugdrachen (мы заманим дракона). Es ist eine ganz spezielle Mischung (это совершенно специальная смесь; mischen смешивать ). Eine Taube (/один/ голубь) hat sie mir im Park verraten (в парке выдал = рассказал мне ее /состав/; verraten, raten-riet-geraten советовать ). Wenn man die Kräuter in Butter brutzelt (если травы жарят в масле; die Butter ), dann kann man damit (то этим можно) jeden Flugdrachen anlocken (приманить любого летающего дракона), der sich in der Nähe aufhält (который водится по соседству; aufhalten задерживать; sich aufhalten пребывать, находиться; задерживаться; останавливаться; водиться/оживотных/ ). Sie riechen das sofort (они это тотчас чуют). Es ist ihr Lieblingsessen (это их любимая еда; der Liebling любимец, das Essen ). Und wer (и кто) einen Flugdrachen dreimal (три раза) hintereinander (один за другим) füttert (покормит), dem gehört er (тому он принадлежит; gehören ). Flugdrachen sind treu (летающие драконы верные)! Wir brauchen also nur (итак, нам нужно только) heute Abend (сегодня вечером) mit Ma (с мамой) alles gut zuzubereiten (все хорошо приготовить) und dann (и затем) auf die

Fensterbank (на подоконник) zu streuen (посыпать).»

«Du meinst, mein Drache kann auch Feuer spucken?»

«Klar, die meisten Flugdrachen können das.»

«Und was machen wir mit den Kräutern?» fragte ich.

«Damit locken wir den Flugdrachen. Es ist eine ganz spezielle Mischung. Eine Taube hat sie mir im Park verraten. Wenn man die Kräuter in Butter brutzelt, dann kann man damit jeden Flugdrachen anlocken, der sich in der Nähe aufhält. Sie riechen das sofort. Es ist ihr Lieblingsessen. Und wer einen Flugdrachen dreimal hintereinander füttert, dem gehört er. Flugdrachen sind treu! Wir brauchen also nur heute Abend mit Ma alles gut zuzubereiten und dann auf die Fensterbank zu streuen.»

«Und dann (а потом)?»

«Dann setzen wir uns hin (потом мы усядемся; sich hinsetzen ), machen das Licht aus (выключим свет; ausmachen ), damit der Drache sich nicht fürchtet (чтобы дракон не испугался; sich fürchten ), und warten (и будем ждать), bis er zum Essen kommt (пока он не приблизится к еде). Beim zweiten Mal (во второй раз; das Mal ) kannst du ihn bestimmt (ты определенно сможешь его) schon streicheln (уже гладить).»

Aber dann (но потом) tat Ma keine Butter (мама не положила масла; tun-tat-getan ) in die Pfanne (на сковороду), weil sie meinte (так как она полагала), Margarine reiche auch (что и маргарина хватит; die Margaríne ). Pa und ich mischten die Kräuter (перемешивали травы). Es stank ganz schön in unserer Küche (в нашей кухне вполне хорошо = очень неслабо воняло; stinken-stank-gestunken ), aber Pa meinte (но папа полагал), das mache nichts (что это ничего), schließlich (в конце концов) würde der Duft die Flugdrachen anziehen (этот запах привлечет дракона: wird anziehen привлечет; würde anziehen привлечет/припередачечужихслов/ ).

«Und dann?»

«Dann setzen wir uns hin, machen das Licht aus, damit der Drache sich nicht fürchtet, und warten, bis er zum Essen kommt. Beim zweiten Mal kannst du ihn bestimmt schon streicheln.»

Aber dann tat Ma keine Butter in die Pfanne, weil sie meinte, Margarine reiche auch. Pa und ich mischten die Kräuter. Es stank ganz schön in unserer Küche, aber Pa meinte, das mache nichts, schließlich würde der Duft die Flugdrachen anziehen.

Wir bröckelten (мы накрошили) die fertig gebrutzelten Kräuter (готовую поджаренную траву) auf die Fensterbank und machten das Licht aus (и погасили свет). Dann warteten wir (потом мы ждали) mucksmäuschenstill (тихо, как мышки) im Dunkeln (в темноте; das Dunkel ). Die Lichtreklame von der Kneipe (световая реклама пивной; das Licht свет, die Rekláme ) auf der anderen Straßenseite (на другой стороне улицы; die Straße, die Seite ) war mir vorher nie aufgefallen (мне прежде никогда не бросалась в глаза; auffallen бросатьсявглаза: «падатьна» ), aber jetzt (но теперь) störte sie mich (она мешала мне). Ich hatte Angst (я боялась), sie könnte (что она могла бы) meinen Drachen abschrecken (отпугнуть моего дракона).

Wir bröckelten die fertig gebrutzelten Kräuter auf die Fensterbank und machten das Licht aus. Dann warteten wir mucksmäuschenstill im Dunkeln. Die Lichtreklame von der Kneipe auf der anderen Straßenseite war mir vorher nie aufgefallen, aber jetzt störte sie mich. Ich hatte Angst, sie könnte meinen Drachen abschrecken.

Wir wachten die ganze Nacht (мы сторожили/бодрствовали всю ночь), und Ma schlief schon auf dem Stuhl ein (и мама уже засыпала на стуле; einschlafen; schlafen-schlief-geschlafen спать ), aber der Flugdrache kam nicht (но дракон не появился; kommen-kam-gekommen ). Pa meinte (папа полагал), damit habe er schon gerechnet (на это: «с этим» он уже рассчитывал = он так и думал), die Drachen kämen (/что/ драконы появляются; kämen вместоkommen дляпередачичужой/косвенной/ речи: «чтоприходят» ) meist (чаще всего) in den frühen Morgenstunden (в ранние утренние часы; der Morgen утро, die Stunde ). Ich sollte mir mal nichts draus machen (/и что/ я не должна придавать этому никакого значения: «ничего себе из этого делать») und ruhig zur Schule gehen (и спокойно идти в школу). Er versprach (он обещал; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen говорить ), weiter aufzupassen (наблюдать дальше; aufpassen ). Doch (однако) ich ließ lieber die erste Schulstunde ausfallen (я предпочла отменить первый урок; ausfallen lassen, lassen-ließ-gelassen позволять; ausfallen выпасть; отмениться ) und wartete auf meinen Flugdrachen (и ждала моего дракона). Gegen neun Uhr (около девяти часов) ging ich dann (я потом пошла /в школу/), weil wir um halb zehn ein neues Fach zum ersten Mal haben sollten (так как у нас в половине десятого должен был быть в первый раз новый предмет), das Geografie heißt (который назывался география) oder so ähnlich (или как-то похоже), aber in Wirklichkeit (но в действительности) Erdkunde ist (это сведения о Земле; die Erde Земля, die Kunde весть, die Erdkunde география ).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке