Вольф Клаус-Петер - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. стр 12.

Шрифт
Фон

hatte (которых она вырезала из иллюстрированных журналов; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten резать ).

Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gewünscht. Ich wusste, dass das Blödsinn war. Kinder wie ich bekommen keine Ponys geschenkt, weil man dazu eine Wiese braucht und einen Stall, und wir wohnen im dritten Stock und haben nicht mal einen Balkon. Aber da Pa der schärfste Typ aller Zeiten ist, dachte ich, dem fällt schon was ein.

Und zum Geburtstag schenkte er mir dann eine Menge selbstgepflückter Kräuter. Ma hatte die Kartons dafür gebastelt und mit bunten Tieren beklebt, die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte.

Pa erklärte mir die Kräuter (папа объяснял мне травы). Eins hieß (одна называлась; heißen-hieß-geheißen ) zum Beispiel (например) die Teufelskralle (чертов коготь; der Teufel черт, die Kralle ) und sah aus (и выглядела; aussehen; sehen-sah-gesehen смотреть ) wie Brennesseln (как крапива; brennen жечь ). Die Wildkirschen (дикую вишню; wild дикий, die Kirsche ) nannte Pa (папа назвал; nennen-nannte-genannt ) Drachentrüffel (драконов трюфель; der Drache, die Trüffel ).

Ich beguckte mir alles (я все /себе/ рассмотрела), roch daran (обнюхала их; riechen-roch-gerochen нюхать ) und verstand doch den Sinn nicht (и не поняла все-таки смысла /всего этого/; verstehen; stehen-stand-gestanden ), denn eigentlich hatte ich mir ein Pony gewünscht (так как я, собственно, хотела пони). Ma grinste (мама ухмылялась) die ganze Zeit über (все это время) vergnügt (довольно).

Pa erklärte mir die Kräuter. Eins hieß zum Beispiel die Teufelskralle und sah

aus wie Brennesseln. Die Wildkirschen nannte Pa Drachentrüffel.

Ich beguckte mir alles, roch daran und verstand doch den Sinn nicht, denn

eigentlich hatte ich mir ein Pony gewünscht. Ma grinste die ganze Zeit über

vergnügt.

Sie wusste (она знала; wissen ), was Pa im Schilde führte (что папа задумал; der Schild щит, führen вести ).

Er erklärte mir (он объяснил мне) den ganzen Mist (всю /эту/ чушь; der Mist навоз ) mit unserer zu kleinen Wohnung (с нашей слишком маленькой квартирой) und dem fehlenden Stall (и недостающей конюшней; fehlen недоставать, нехватать ) und dem Auslauf für das Pony (и /недостающей/ площадкой, выгоном для пони).

«Du willst doch nicht (ты же не хочешь), dass dein Pony (чтобы твой пони) den ganzen Tag (весь день) im Badezimmer steht (стоял в ванной; das Bad ванна, das Zimmer комната ) und sich langweilt (и скучал). Und auf der Straße (а на улице) hat es sicher Angst (он наверняка будет бояться; Angst haben, die Angst страх ), dass es überfahren wird (что его задавят: «переедут»; fahren ехать ). Da ist ein Flugdrache (вот летающий дракон; der Flug полет ) schon etwas ganz anderes (уже кое-что совсем другое).» «Ein was (что)?» «Ein Flugdrache.»

Sie wusste, was Pa im Schilde führte.

Er erklärte mir den ganzen Mist mit unserer zu kleinen Wohnung und dem fehlenden Stall und dem Auslauf für das Pony.

«Du willst doch nicht, dass dein Pony den ganzen Tag im Badezimmer steht und sich langweilt. Und auf der Straße hat es sicher Angst, dass es überfahren wird. Da ist ein Flugdrache schon etwas ganz anderes.»

«Ein was?»

«Ein Flugdrache.»

Pa ging zum Fenster (папа направился к окну; gehen ) und sagte (и сказал): «Die Straßen (улицы) sind zu gefährlich für die Tiere (слишком опасны для животных). Sie können (они могут) nur noch am Himmel (только еще в небе; der Himmel ) über den Dächern (над крышами; das Dach ) richtig spielen (по-настоящему играть). Für einen Flugdrachen (для летающего дракона) brauchst du keinen Stall (тебе не нужна никакая конюшня). Er schläft (он будет спать) auf dem Dach (на крыше). Morgens (по утрам) kommt er ans Fenster (он будет подходить к окну; ans = an das ) und wartet darauf (и ждать того; warten auf etwas ждатьчего-либо ), dass du aufsteigst (что = когда ты встанешь). Dann fliegt er dich (потом он перевезет тебя = перелетит с тобой; fliegen летать ) über die Dächer (над крышами) zur Schule (к школе). Er landet (он приземлится) auf dem Schulhof (на школьном дворе; die Schule, der Hof ) und setzt sich dort (и сядет там) in eine Baumkrone (на крону дерева; der Baum, die Krone ), damit er (чтобы он) von draußen (снаружи) durchs Fenster (через окно; durchs = durch das ) in euer Klassenzimmer gucken kann (мог смотреть в ваш класс; die Klasse, das Zimmer комната ). Und wenn euer Lehrer wieder lügt (и если ваш учитель снова солжет) oder euch den üblichen Mist beibringt (или будет внушать вам обычную чушь), dann faucht er (то он /дракон/ зашипит). Vielleicht (возможно) spuckt er sogar Feuer (он даже выплюнет = изрыгнет пламя; das Feuer огонь ).»

Pa ging zum Fenster und sagte: «Die Straßen sind zu gefährlich für die Tiere. Sie können nur noch am Himmel über den Dächern richtig spielen. Für einen Flugdrachen brauchst du keinen Stall. Er schläft auf dem Dach. Morgens kommt er ans Fenster und wartet darauf, dass du aufsteigst. Dann fliegt er dich über die Dächer zur Schule. Er landet auf dem Schulhof und setzt sich dort in eine Baumkrone, damit er von draußen durchs Fenster in euer Klassenzimmer gucken kann. Und wenn euer Lehrer wieder lügt oder euch den üblichen Mist beibringt, dann faucht er. Vielleicht spuckt er sogar Feuer.»

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке