Анна Пфари - Сладкие булочки мадам попаданки стр 11.

Шрифт
Фон

Зато в какой-то момент та самая экономка, Барбара, приносит мне резную шкатулку, в которой находится целое состояние: гарнитур с рубинами и странной огранки бриллиантами, если я правильно узнаю

камни. И если я права, эти безделушки стоят состояние.

Береги их как зеницу ока, жена моя. Они стоят целое состояние, предупреждает меня герцог.

Что ж, у грязь лицом я не ударю!

Алан

Я веду Элис к дворцу по широким коридорам, пытаясь сохранять невозмутимое выражение лица.

Сегодняшний прием это типичный театр светских сплетен и натянутых улыбок. Слуги открывают перед нами тяжёлые двери, и мы входим в зал, где всё сверкает золотом и шёлком. Я ощущаю, как Элис напрягается рядом, но она быстро берет себя в руки, будто родилась для этого.

Я замечаю, как придворные дамы уже перешептываются, глядя на мою жену. Думаю, для них она диковинка с дерзким взглядом и непокорной улыбкой. Они попробуют ужалить её словом, поддеть намеком никто не упустит случая проверить, насколько новоявленная герцогиня готова играть по их правилам.

Но прежде, чем дамы успевают перейти от шепота к действию, к нам подходит камергер, приглашая Элис представиться принцу Филиппу. Я поворачиваюсь и вижу, как Элис, улыбаясь, приседает в реверансе. Филипп выглядит безупречно от начищенных сапог до безукоризненных локонов. Его прическа настолько напыщена, что кажется, будто он ее закрепил невидимой сеточкой, а он сам скорее украшение зала, чем человек из плоти и крови.

Ну точно как тот принц из Шрека, с сеточкой в волосах. Боже мой, один в один картинка.

Я естественно не понимаю, о чем она толкует, но судя по ее иронично изогнутой улыбке, сравнение явно не в пользу наследника престола.

Странно, обычно он производит неизгладимое впечатление на женщин, но уж точно не смешит их. А она именно сдерживает смех! Кто бы мог подумать.

Филипп что-то говорит, задает пару вежливых вопросов, и, к своему удивлению, я вижу, что Элис отвечает ему легко и игриво.

Да, платье красивое, это новая мода. Нет, надеюсь, каркасы больше никогда не придется видеть. О, политика это так невыносимо сложно. Польщена, Ваше Величество.

Она, кажется, играет эту роль с наслаждением, как будто родилась в кругах знати.

Придворные дамы начинают наступать тесным кольцом: они осыпают Элис любезностями, скрывающими яд, пытаются ущипнуть словечком, намекнуть на ее «провинциальность» или «необычные манеры».

Но Элис не сдается. Она парирует их выпады с изящной улыбкой, словно фехтовальщик, отбивающий удары рапирой. Вместо обиды лукавое подмигивание, вместо смущения смех.О, вы зря смеетесь, Его Высочество очень оценил. Наверное, ваши вкусы не совпадают? Очень, очень вас жаль.

Глядя на это со стороны, я понимаю, что мужчины вокруг буквально поедают Элис глазами. Никто не смотрит на придворных дам с таким интересом. Ее яркая натура, ее вызов обычаям всё это завораживает их. Их взгляды скользят по ней, они тянутся ближе, стараясь поймать её внимание. И это меня раздражает. Меня злит, что она без малейшего усилия, притягивает к себе людей, как магнит притягивает железо. Еще не хватало, чтоб эти павлины начали распускать перед ней свои хвосты. Я этого не потерплю!

Она ведь точная копия моей матери. Мама тоже была такой: шумной, светящейся, неудобной для сложных законов иерархии. О, она обожала быть в центре внимания, её смех звучал в самый неподходящий моментах. Она была огнем, который нельзя контролировать.

И я до сих пор не знаю, было это благословением или проклятием. Скорее последнее. Я думал, избавившись от ее наследия, я смогу жить по установленным правилам. Но вот Элис, её живая улыбка, смелые слова и та же непокорность, что когда-то забрала у меня семью.

Среди этих волков в шелковых нарядах и лисиц в кружевных перчатках Элис слишком живая. Она купается во внимании, отражающемся в мужских взглядах.

Чувство легкой тревоги и раздражения только крепнет во мне минута за минутой.

В этот миг ко мне подходит гвардейский офицер и шепчет приказ.

Этого только не хватало. Король требует, чтобы я в срочном порядке отправился на расследование очередного загадочного преступления подальше от столицы.

Глава 13.

Стук в дверь заставляет вздрогнуть. Не дождавшись приглашения, в комнату входит Алан.

Миледи, произносит он ровным голосом, но в нем сквозит отстраненность.

Я настороженно замираю посреди комнаты, уставившись на него. Мой новоприобретенный муж сейчас выглядит так, словно собирается сообщить что-то неприятное.

В чем дело, ваша светлость? спрашиваю, стараясь не выдать своего волнения.

Алан медленно подходит к столу, задумчиво проводит пальцами по поверхности, как будто выравнивает невидимую неровность.

Я принял решение, начинает он, избегая смотреть мне в глаза. Ты уезжаешь.

Хмурюсь, не понимая, о чем он толкует?

Уезжаю? Куда?

В замок Деньевор. Это наши Северные земли, он наконец поднимает взгляд. Его серые глаза холодны, как ноябрьский ветер. Это тихое, спокойное место. Уверен, оно тебе подойдет.

Но... ошарашенно пытаюсь подобрать слова. Почему?

Я ведь так хорошо показала себя. Понравилась принцу, заткнула всех змеищ на балу. Я ведь блистала! Ни разу не дала повода подшутить надо мной.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке