Анна Пфари - Сладкие булочки мадам попаданки стр 10.

Шрифт
Фон

Алан тяжело вздыхает и, махнув рукой, отступает назад, стараясь держаться подальше от прилавков, заваленных лентами, кружевами и ещё какими-то женскими штучками, предназначение которых он даже не пытается понять.

Если честно, я тоже с трудом понимаю, что это они тут наворотили и зачем, но какая женщина устоит перед цветными лентами и кружевами? Мне нужно вот это, это, и еще вот с верхней полки рулон достаньте!

Следующая остановка отдел нижнего белья. Алан, который до этого момента ещё как-то держался, теперь выглядит так, словно готов провалиться под землю.

Ты ведь не ждёшь, что я буду здесь стоять? спрашивает он, отводя взгляд от витрины с кружевами.

Почему бы и нет? с притворным удивлением отвечает Элис. Ты же мой муж.

Это неважно, мрачно заявляет Алан, решительно отходя к двери.

Смешной такой, долг выполнять это давай, а на белье посмотреть это не мужское дело. Ну как же не мужское, когда ему, в теории, это с меня снимать. Хотя, нет, конечно, никто ему этого сделать не даст, учитывая, что консумировать брать я тоже отказалась. Но подразнить собственного мужа почему бы и нет?

Когда покупки наконец закончены, Алан отдаёт распоряжение слугам доставить всё в замок. Но, прежде чем они выходят, он достаёт из кармана небольшой бархатный футляр.

Это вам, говорит он, протягивая его мне с таким видом, будто просто избавляется от ненужного хлама.

Что это? я берёт футляр и прищуриваюсь. Как интересно, мне сейчас перепадет что-то драгоценное?

Украшение, отмахивается он. Старое. Вам нужно что-то из украшений, без них неприлично. Валялось где-то в хранилище, вам в самый раз.

Я недоверчиво открываю коробочку и вижу изысканное ожерелье с сапфирами, явно фамильную драгоценность. Вот тебе и старое, вот тебе и валялось!

О, ничего себе! восклицаю я с горящими глазами, достаю ожерелье и тут же прикладываю его к своей шее. Застегнуть как-то не с руки, но примерить очень уж хочется!

Ничего особенного, бросает Алан, стараясь не смотреть на мое довольное лицо.

Правда? А мне кажется, вы просто не хотите, чтобы я подумала, что вам нравится, как оно смотрится на мне.

Элис, вы слишком высокого о себе мнения, отвечает он, натянуто усмехаясь. Мне всё равно, как оно смотрится.

Конечно-конечно, улыбаюсь я надевая ожерелье. А то я уже подумала, что вы начинаете ко мне привязываться.

Только не это, фыркает он, отворачиваясь.

Глава 12Элис

Да ладно вам, муж мой! Не надо делать такое лицо, тут же так интересно!

Тут всё совершенно неприемлемо, бурчит он. Всё слишком яркое, слишком непривычное, слишком не от мира сего. Вам тут совершенно ничего не подойдет.

Но именно тут мне очень нравится! И большинство вещей тут я бы хотела купить!

Вы явно хотите остаться вдовой, тяжело вздыхает он. Этот веер слишком вычурный, платье слишком короткое, на туфли вообще смотреть страшно.

А вот эта шляпа слишком безумная? спрашиваю, наигранно возводя глаза к потолку.

Безумная мягко сказано, отвечает Алан, стараясь выглядеть холоднее айсберга. Может, найдёшь что-то скромнее?

Скромнее? с притворным ужасом дотрагиваюсь до цветочного декора. А не слишком ли скромно мы живём, милорд? Вы же целый Герцог!

А вы Герцогиня, вам нужно подавать пример, а не пытаться стать предметом насмешек.

Ладно, понятно. Надо притормозить, Элис, значит притормозим. Все-таки общество тут может быть совсем уж консервативным, а значит надо быть осторожнее.

Я вас услышала, Ваша Светлость.

На этом наш разговор заканчивается и покупок я больше не совершаю. Зато щедро позволяю отвезти себя в место, называемое домом.

Через пару довольно спокойных дней оказывается, что на имя герцога пришло приглашение на прием в Малый Дворец. Интересно, их много что ли? Большой тоже есть? Приглашение на двоих, значит я тоже приглашена.

Вам следует подготовить платье, миледи, говорит Алан озабочено. Я отправлю экономку в хранилище, она принесет вам украшения.

Значит всё очень серьёзно? Чего вообще мне ожидать? Зачем мне новые украшения, разве старых недостаточно? Надо спросить мужа...

Украшения? А что, мои не подходят?

Алан сначала тяжело вздыхает и лишь потом пускается в объяснения.

Прием официальный, миледи. Это значит, на вас должен быть полный набор колье, серьги, перстень, браслет и диадема или набор шпилек с каменьями. Это строгое правило. Разве вы не знаете этого?

Офигеть, у них тут украшения регламентируются!!! Но в ответ я не выдаю своего удивления и просто киваю. Конечно, дорогой герцог, я всё знаю. Совершенно всё.

Пару платьев мне уже доставили, так что без наряда не останусь. А вот что там за экономка мне крайне интересно, потому что мы друг другу представлены не были, но она должна вести хозяйство замка и подчиняться мне.

Алан, а почему мне не представили экономку? решаю спросить я.

Она была больна, пожимает плечами он. Вам это интересно?

Разве экономка не ведет хозяйство? Она должна отчитываться жене хозяина замка, то есть мне, верно?

Всё так. Но это довольно древнее правило. Не думал, что вам интересно, чем живет замок. Но раз вы хотите, я введу вас в курс дела.

И в следующие пару дней он исполняет свое обещание. Я узнаю буквально всё о хозяйственных нуждах замка, он наших тратах и заработках, о расходниках и заработных платах. Мне казалось, что это легко, но Тут всё еще более непонятно, чем я могла себе представить. Даже жалею немного, что попросила.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке