Шарль Эксбрайя
ЭТИ НЕСНОСНЫЕ ФЛОРЕНТИЙКИ
Перевод с французского ТОО «Ефрат»
©ТОО «Ефрат», перевод. 1992 г.
Джорджу и Марте Дэйвид
Ш. Э.
ПРОЛОГ
Это позор!
И пренебрегая тем, что представители закона тоже принадлежат к мужскому сословию, она добавила:
Все мужчины пустое место!
Проигнорировав это замечание, более оскорбительное для их пола, чем для профессии, карабинеры ускорили шаг. Приблизившись, Бачигалупо строгим голосом осведомился:
Что здесь происходит?
Пожилая женщина вцепилась в портупею Ченточелле и закричала ему в лицо, дав почувствовать сильный запах чеснока, идущий из её рта:
Ещё один бросил девушку, которую соблазнил. И он лишил её ребёнка, подлец!
Карабинер Ченточелле был обручён, и грусть по Эльвире, своей невесте, заставила разыграться его воображение он видел её во всех инцидентах своего личного каждодневного существования. Не задумываясь о том, что подобное предположение выставляет его как мужчину в весьма неприглядной роли, он представил себе свою невесту в облике этой несчастной брошенной женщины, у которой только что отняли ребёнка, плод незаконной любви.
Он бросился вперёд со словами:
Где она?
Ченточелле хотел утешить эту бедняжку и заверить её, что полиция сделает всё возможное, чтобы заставить неблагодарного более правильно понимать его долг. У карабинера было больше энтузиазма, нежели опыта. Старая женщина указала ему на жертву, и Ченточелле, оцепенев, так и остался стоять с открытым ртом, в то время как его коллега Бачигалупо, в свою очередь, принялся безудержно смеяться, как мальчик со счастливым характером, оценивший шутку, которую с ним сыграли.
«Соблазнённая девушка» на деле оказалась невысокой пышной дамой приблизительно пятидесяти лет и около 170 фунтов весом. Лицо её было залито слезами; время от времени она вопила, прижимая к себе двух девочек и маленького мальчика. Бачигалупо шепнул на ухо своему товарищу:
Если весь этот выводок оставил ей кто-то один, то, надо думать, она немного наивна.
В это время женщина призвала в свидетели окружавших её зевак:
Ma qué! Малышу нет ещё и одиннадцати лет! А если он его потеряет? Что я буду делать?
Кто-то поинтересовался:
А почему он его потеряет?
Заплаканная женщина надулась от негодования, прежде чем взреветь:
О! Скажите-ка! Надо думать, вы даже не знаете, что такое дети!
Тот вознегодовал:
О! Мадонна! Я одиннадцать лет положила на своего Адрелио!
После этих слов, обнаруживших её ошибку, испытывавшая отчаяние женщина вынуждена была как можно искренне воскликнуть:
Это ничего не значит!
Её собеседница, дрожа от гнева, готова была уже выпрыгнуть из толпы, чтобы объяснить этой кривляке всё, что она о ней думает, но карабинеры её попридержали. Бачигалупо обратился к пышной маме:
Синьора, это ваши малыши?
Не думаете же вы, что я их украла?
И гордо отвернувшись, она обратилась к любознательной толпе:
Да, это мои дети, моя работа!
Ченточелле спросил:
А тот, кого у вас только что отняли?
Фабрицио, десяти с половиной лет... Самый умный в семье!
Кто его отнял?
Его отец... Ну, мой муж.
Ваш муж отнял у вас ребёнка?
Синьор карабинер, не надо преувеличивать: когда я говорю, что он его отнял,
то это значит, что он увёз его с собой во Флоренцию в ответ на приглашение одной из моих школьных подруг, графини Марии Филиппины Теджано делла Ува, которая живёт во дворце Биньоне.
Бачигалупо отстранил своего коллегу:
Синьора, вы случайно не смеётесь над законом в лице его представителей? Ваш муж увёз своего сына...
...который вдобавок ещё и мой, не так ли?
...во Флоренцию, а вы учиняете настоящий скандал на глазах у людей!
Скандал?
А это толпа?
Вы что же, упрекаете людей в том, что у них есть сердце?
Ma qué! Но в чём вы видите несчастье, синьора? Ваш муж отправился путешествовать с одним из ваших сыновей, и что же? В чем трагедия?
Тучная женщина ударила себя в грудь.
Трагедия? Она вот здесь! Каждый раз, когда кто-нибудь из моих близких оставляет меня, мне кажется, будто у меня вырвали сердце! Но этого вы не можете понять!
Чего я не могу понять, синьора?
Если не поплакать немножко, то уж никто не поверит, что так и было.
Что?
Что очень трудно, когда тебя покидают. Вы поймёте, когда у вас будут дети.
Карабинер горько усмехнулся:
Я выдал замуж свою дочь на прошлой неделе.
Тогда, значит, вы, может быть, плохой отец?
Возмущённый Бачигалупо достал из кармана записную книжку.
Я не знаю, синьора, хороший я отец или плохой, но я считаю себя хорошим полицейским и, чтобы доказать вам это, я делаю вам устный выговор за нарушение движения в общественном месте.
Мама издала удивлённый возглас и обратилась к bambini :
Вы слышите? Он хочет сделать выговор Джульетте Тарчинини, законной супруге Ромео Тарчинини, комиссара полиции и вашего папы!