Шарль Эксбрайа - Эти несносные флорентийки

Шрифт
Фон

Шарль Эксбрайя

ЭТИ НЕСНОСНЫЕ ФЛОРЕНТИЙКИ

Перевод с французского ТОО «Ефрат»

©ТОО «Ефрат», перевод. 1992 г.

Джорджу и Марте Дэйвид

Ш. Э.

ПРОЛОГ

Это позор!

И пренебрегая тем, что представители закона тоже принадлежат к мужскому сословию, она добавила:

Все мужчины пустое место!

Проигнорировав это замечание, более оскорбительное для их пола, чем для профессии, карабинеры ускорили шаг. Приблизившись, Бачигалупо строгим голосом осведомился:

Что здесь происходит?

Пожилая женщина вцепилась в портупею Ченточелле и закричала ему в лицо, дав почувствовать сильный запах чеснока, идущий из её рта:

Ещё один бросил девушку, которую соблазнил. И он лишил её ребёнка, подлец!

Карабинер Ченточелле был обручён, и грусть по Эльвире, своей невесте, заставила разыграться его воображение он видел её во всех инцидентах своего личного каждодневного существования. Не задумываясь о том, что подобное предположение выставляет его как мужчину в весьма неприглядной роли, он представил себе свою невесту в облике этой несчастной брошенной женщины, у которой только что отняли ребёнка, плод незаконной любви.

Он бросился вперёд со словами:

Где она?

Ченточелле хотел утешить эту бедняжку и заверить её, что полиция сделает всё возможное, чтобы заставить неблагодарного более правильно понимать его долг. У карабинера было больше энтузиазма, нежели опыта. Старая женщина указала ему на жертву, и Ченточелле, оцепенев, так и остался стоять с открытым ртом, в то время как его коллега Бачигалупо, в свою очередь, принялся безудержно смеяться, как мальчик со счастливым характером, оценивший шутку, которую с ним сыграли.

«Соблазнённая девушка» на деле оказалась невысокой пышной дамой приблизительно пятидесяти лет и около 170 фунтов весом. Лицо её было залито слезами; время от времени она вопила, прижимая к себе двух девочек и маленького мальчика. Бачигалупо шепнул на ухо своему товарищу:

Если весь этот выводок оставил ей кто-то один, то, надо думать, она немного наивна.

В это время женщина призвала в свидетели окружавших её зевак:

Ma qué! Малышу нет ещё и одиннадцати лет! А если он его потеряет? Что я буду делать?

Кто-то поинтересовался:

А почему он его потеряет?

Заплаканная женщина надулась от негодования, прежде чем взреветь:

О! Скажите-ка! Надо думать, вы даже не знаете, что такое дети!

Тот вознегодовал:

О! Мадонна! Я одиннадцать лет положила на своего Адрелио!

После этих слов, обнаруживших её ошибку, испытывавшая отчаяние женщина вынуждена была как можно искренне воскликнуть:

Это ничего не значит!

Её собеседница, дрожа от гнева, готова была уже выпрыгнуть из толпы, чтобы объяснить этой кривляке всё, что она о ней думает, но карабинеры её попридержали. Бачигалупо обратился к пышной маме:

Синьора, это ваши малыши?

Не думаете же вы, что я их украла?

И гордо отвернувшись, она обратилась к любознательной толпе:

Да, это мои дети, моя работа!

Ченточелле спросил:

А тот, кого у вас только что отняли?

Фабрицио, десяти с половиной лет... Самый умный в семье!

Кто его отнял?

Его отец... Ну, мой муж.

Ваш муж отнял у вас ребёнка?

Синьор карабинер, не надо преувеличивать: когда я говорю, что он его отнял,

Maqué! итальянское восклицание, вмещающее в себя, в зависимости от контекста и душевного состояния говорящего, широкий спектр эмоций типа: Ну и ну! Ай-ай-ай! Быть не может! Какое там! Только этого не хватало! О чём ты говоришь?! Ну ты даёшь! Ты в своём уме?.. и т д. Здесь и далее читателю предоставляется самому выбирать наиболее подходящее или расширять предлагаемый набор.

то это значит, что он увёз его с собой во Флоренцию в ответ на приглашение одной из моих школьных подруг, графини Марии Филиппины Теджано делла Ува, которая живёт во дворце Биньоне.

Бачигалупо отстранил своего коллегу:

Синьора, вы случайно не смеётесь над законом в лице его представителей? Ваш муж увёз своего сына...

...который вдобавок ещё и мой, не так ли?

...во Флоренцию, а вы учиняете настоящий скандал на глазах у людей!

Скандал?

А это толпа?

Вы что же, упрекаете людей в том, что у них есть сердце?

Ma qué! Но в чём вы видите несчастье, синьора? Ваш муж отправился путешествовать с одним из ваших сыновей, и что же? В чем трагедия?

Тучная женщина ударила себя в грудь.

Трагедия? Она вот здесь! Каждый раз, когда кто-нибудь из моих близких оставляет меня, мне кажется, будто у меня вырвали сердце! Но этого вы не можете понять!

Чего я не могу понять, синьора?

Если не поплакать немножко, то уж никто не поверит, что так и было.

Что?

Что очень трудно, когда тебя покидают. Вы поймёте, когда у вас будут дети.

Карабинер горько усмехнулся:

Я выдал замуж свою дочь на прошлой неделе.

Тогда, значит, вы, может быть, плохой отец?

Возмущённый Бачигалупо достал из кармана записную книжку.

Я не знаю, синьора, хороший я отец или плохой, но я считаю себя хорошим полицейским и, чтобы доказать вам это, я делаю вам устный выговор за нарушение движения в общественном месте.

Мама издала удивлённый возглас и обратилась к bambini :

Вы слышите? Он хочет сделать выговор Джульетте Тарчинини, законной супруге Ромео Тарчинини, комиссара полиции и вашего папы!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке