Госпожа Хамфри подала чай.
Боб, ты другим оставишь немного пирога? Франсуа думал, что он попадет в традиционный английский дом, хозяева которого чопорны и скучноваты.
Но Скиннеры его просто ошеломили. Он себя прекрасно
чувствовал как с Бобом, так и с его отцом. Мальчик разглядывал худые руки господина Скиннера с длинными, очень тонкими пальцами, все время находившимися в движении. Они абсолютно соответствовали его беспокойному, живому уму, в то время как мягкие, полные руки Боба свидетельствовали о чистосердечии его натуры.
«Говорят, какой отец, такой и сын! Это не так, думал Франсуа. Не исключено, что Боб сознательно не хочет походить на своего отца. Между ними должен быть скрытый конфликт».
В кабинете зазвонил телефон, инженер извинился и вышел. Дверь осталась открытой, и мальчики слышали его голос.
Я абсолютно спокоен, пробормотал Боб. Как только мы куда-нибудь соберемся, всегда находится желающий с ним встретиться.
Алло! Говорите громче! Это вы, Меррил? Я вас не узнал. Что? Я снова должен вернуться к вам для разговора? Сейчас? Нельзя ли это немного отложить? Я же вам только что говорил, что должен везти детей на концерт. Я вас очень плохо слышу.
Что я тебе говорил? бросил Боб.
Он доел последний кусок пирога и облизал сладкие сливовые капли на пальцах.
А вы не можете рассказать это по телефону? Хорошо, через час. Раньше я прибыть не смогу. Я только что вернулся. Спасибо.
Когда господин Скиннер вернулся, у него был усталый и унылый вид.
Что он хочет от меня? Мне очень неприятно, дорогой Франсуа. Я уже рассказывал вам, что господин Меррил финансирует мою работу. Вы его, наверное, увидите. Это очень приятный человек. Но поскольку у него много денег, он думает, что все должны ему подчиняться. Я не должен жаловаться, потому что он подписал со мной прекрасный контракт. Только контракты это как наручники. Вы связаны, вы потеряли свободу. Господин Меррил хочет снова видеть меня, значит, я обязан вернуться, отложив все другие дела. Ну что же, я скоро поеду к нему. Давайте без спешки допьем чай.
На концерт не идем? спросил Боб с напускным безразличием.
Почему же! Я вас довезу на машине. Остаться с вами я не смогу. Но вы достаточно большие, чтобы вернуться домой самостоятельно. Вы возьмете такси.
Господин Скиннер выпил вторую чашку чая.
Следите за часами, и когда надо будет ехать, извлеките меня из кабинета в приказном порядке.
И он быстро вышел.
Господин Меррил, зло сказал Боб. Вечно этот господин Меррил!
Он что, банкир? спросил Франсуа.
Совсем нет. Он делает холодильники. Но он их производит на конвейере завода, огромного, как здание вокзала. И вот увлекся автоматами и собирается наладить их серийное производство. Я видел его рекламные проспекты: «Аудиовизуальные изобретения, доставляющие радость!» Представляешь? Мне это совсем не смешно! Госпожа Хамфри, пожалуйста, еще что-нибудь осталось? Принесите нам тостов. Спасибо!
Так надо радоваться, сказал Франсуа.
Боб взял кусок сахара, разгрыз его и продолжил размышления:
Конечно. Вроде надо радоваться. Но знаешь, когда я вижу, как отец тратит последние силы на производство этих игрушек Нет, здесь что-то не так. Я не смогу тебе этого объяснить, но я чувствую. Понимаешь, получается, что мой отец в чем-то больше ребенок, чем я.
Госпожа Хамфри принесла полную тарелку жареных хлебцев.
Клади себе, сказал Боб.
Ты слишком много ешь, заметил Франсуа. Боб пожал плечами.
Так говорит и врач. Он мне сделал на эту тему целый доклад. По его мнению, ожирение связано с психикой. Ну и что? Я не жирный, я толстый, а это не одно и то же!
Он старательно намазал хлебец маслом, а затем положил на него мед.
Шотландский мед! Пахнет поляной! Часы пробили шесть.
Похоже, надо уже собираться, сказал Боб. Я знаю отца. Когда он погружается в свои записи, вытащить его оттуда Он поискал французское слово. трудновато!
Я должен переодеться? спросил Франсуа.
Нет. У нас рано начинают спектакли и концерты, чтобы люди могли успеть после работы. Так что никто особенно не наряжается.
Отец разрешает тебе одному ходить в театр?
Когда угодно! Мне ведь, старик, пятнадцать! Прежде чем встать из-за стола, он еще раз облизал ложку с остатками меда. Потом мальчики постучали в кабинет.
Папа!
Господин Скиннер открыл дверь. Он держал в руке очки, как автомат Том. Взгляд его был еще где-то далеко. Франсуа заметил на столе красную папку и целую гору листков с заметками. Боб, чисто выговаривая фразы, произнес:
Господин Том, хорошо ли вы провели день? В состоянии ли вы поехать с нами?
Господин Скиннер поддержал игру и ответил, подражая автомату:
С большим удовольствием.
Потом он улыбнулся, обнял сына за шею и дружески потряс его.
А вы, Без Козыря,
тоже подсмеиваетесь над своим отцом? Боб никого не уважает, он просто держит нос по ветру. Все! Пошли.
Он сложил свои бумаги в папку и завязал тесемки. Потом поставил папку в шкаф, запер его на ключ и посмотрел на часы.
У нас еще есть время. Я покажу вам Стрэнд . Фестиваль-холл совсем рядом, на другом берегу Темзы.