Мадам Кларис ринулась к ней.
Я заметил, как поежилась Ришель, когда Мэри Берд натягивала допотопный зеленый халат.
Старуха заковыляла через комнату и открыла дверцу большого встроенного платяного шкафа. Он был завешан одеждой. Сильно запахло нафталином и пылью. Ришель заткнула нос.
Что ты делаешь, Мэри, воскликнула мадам Кларис. Ты же не собираешься одеваться?
Мэри Берд улыбнулась и начала раздвигать одежду, пока не образовался проход. Она поманила нас.
Спятила, решил я. Хочет, чтобы мы полезли за ней в шкаф.
Перси засмеялся, как сумасшедший, и захлопал бесперыми крыльями.
Мадам Кларис вдруг вскрикнула, а мы все онемели от изумления: задняя стенка шкафа медленно отодвинулась, и мы увидели еще одну комнату. Ришель затаила дыхание.
Я вошел в потайную комнату и замер от восторга. Довольно большое помещение прежде наверняка было частью спальни. Мне и раньше показалось странным, что спальня мисс Берд так мала, тогда как другие комнаты в доме очень просторны.
На полу лежал шикарный персидский ковер. В центре стояли стул и маленький стол. А все стены были сплошь увешаны картинами. Яркими, роскошными, красивыми. Подлинниками Селуина Берда. Прямо в центре на одной из стен, на почетном месте, висела
Я услышал слабый стон Тома.
Это "Ярмарка в Рейвен-Хилл", вскрикнула мадам Кларис, показывая пальцем и широко раскрыв глаза. Но, Мэри! Я думала, ее украли из гостиной внизу. Что она здесь делает?
Глава XIX ПЛАН
"Ярмарка" всегда была здесь, Кларис, сказала она. Ту, что висела внизу, ту, которую ты видела все эти годы в моей гостиной, ту, которую взял вор, боюсь, ее писал не Сел. Ее писала я.
Вы? прошептал Том, тараща глаза на картину.
Мэри Берд кивнула.
Все картины внизу мои, улыбнулась она. Все эти копии я писала до и после смерти Села. Я всегда держала копии на виду внизу, а оригиналы прятала в этой комнате. Никто никогда не знал и не догадывался об этом до сегодняшнего дня.
Значит, вор на самом деле украл картину не вашего брата? заключила Ри-шель. Вы хотите сказать, что он украл одну копию и повесил на ее место другую?
Мэри Берд снова кивнула.
Ух! выдохнул Том.
Эй, значит, его обдурили, обрадовалась Санни.
Да. И это неудивительно. Он украл очень хорошую копию, спокойно сказала Мэри. Ничего общего с этой ужасной мазней. Разница бросается в глаза. А я делала копии картин Села настолько хорошо, что никто, кроме истинного специалиста, не смог бы обнаружить подделку. Моя копия одурачила бы на ярмарке в Рейвен-Хилл любого. Вора, как выяснилось, она уже одурачила.
Теперь ясно, почему вы, Мэри, скорее рассердились, чем расстроились, обнаружив кражу, сказала мадам Кла-рис. Настоящая картина все это время была в целости и сохранности.
О, я так рада! просияла Лиз. Я так рада, что "Ярмарка в Рейвен-Хилл" вовсе не пропала!
И я тоже, захлопала в ладоши мадам Кларис. Я так волновалась, ведь у меня не было никакого видения о том, что картину украдут. Даже намека на ощущение потери! Я думала, что утратила свой дар. А все потому, что настоящую картину не украли! Она окинула всех сияющим взглядом.
Вот именно, Кларис, сухо согласилась Мэри Берд.
А этот-то, который купил подделку! захихикал Том. Небось отвалил за нее кучу денег.
Мэри Берд задумчиво взглянула на него.
Я смотрел на "Ярмарку в Рейвен-Хилл". На оригинал. Спутать ее нельзя ни с чем. Девушка в белом платье и шляпке задумчиво шла по зеленой траве, уронив шаль. За нею в мерцающем золотом свете, отбрасывая голубую тень, виднелись деревья, люди, шары и ярмарочные павильоны.
Картина была великолепна. Она играла жизнью и красками. Такое не забывается.
Со мной что-то происходило. Я почувствовал легкий трепет надежды в груди. И даже более того. У меня зарождалась идея. Абсолютно дикая. Но кто не рискует, тот не выигрывает.
Я повернулся к Мэри Берд. Глубоко вздохнул. Кто не рискует, тот не выигрывает, напомнил я себе.
Мисс Берд, сказал я. Не могли бы вы
Ник! в ужасе вскричала Лиз. Не смей
Глаза Мэри Берд загорелись.
Не могла бы я что? спросила старая художница.
Не могли бы вы одолжить на ярмарку настоящую картину. У меня появилась идея.
Лиз приглушенно вскрикнула. Ей казалось, я зашел слишком далеко.
Но Мэри Берд улыбалась.
А ты дерзок, сказала она. И мне это нравится. И еще, сынок, похоже, мы думаем об одном и том же. Выставить завтра на выставке картину Села, как и было объявлено в газете, действительно отличная идея. А там пусть будет, что будет, так ведь?
Я кивнул, и она мне подмигнула. Все ошарашенно молчали.
Теперь, Кларис, будь добра, вызови полицию, отчеканила Мэри Берд. Я решила поговорить с ними сегодня вечером. Я расскажу им об ограблении и сообщу, что настоящая картина будет на выставке. Они помогут охранять ее. Должны же они хоть на что-нибудь сгодиться.
Она направилась в свою спальню через душный, пахнущий нафталином платяной шкаф.
Привет, привет, привет, чирикал Перси, пока мы друг за другом вылезали из шкафа.
Мы заберем картину завтра утром, сказал я. Выставка открывается в час дня.