Из спины Десмонда Квейла, с убийственной прямотой ответила Сара.
Инспектор Квейл был убит этой штукой?
Увы.
Невероятно. Мне кажется, это оружие изготовлено с большим мастерством. Зачем же прикладывать столько усилий только для того, чтобы совершить хладнокровное убийство?
Я тоже задавала себе этот вопрос, ваше высочество, и пришла к выводу, что убийца инспектора Квейла, воспользовавшись именно этим клинком, хотел нам что-то сказать.
Так это послание? И в чем его смысл?
Древнеегипетского бога Тота иногда изображают с серповидным клинком, и я думаю, что убийца Десмонда Квейла тем самым подчеркнул ритуальный характер преступления.
Это похоже на правду, но я не понимаю, к чему вы ведете, леди Кинкейд.
К тому, что, оставляя на месте преступления знаки Ибиса, убийца, возможно, не просто пытается навести подозрение на «Египетскую лигу» и ее председателя. Возможно, он следует четкому плану, так как действует не один; у него есть по крайней мере двое сообщников, а именно: возница и убийца Квейла. Кроме того, я подозреваю, что при совершении преступлений они следуют древнеегипетскому ритуалу.
Древнеегипетскому ритуалу? Вы не находите, что это несколько притянуто за уши?
Я тоже задавала себе этот вопрос. Но во время последнего преступления убийца с особым зверством вырезал и похитил половые органы жертвы. Вам это о чем-нибудь говорит?
Ну, предположим, мы имеем дело с невероятно хладнокровным человеком, пожалуй, с расстроенной психикой.
Может быть. И с человеком, вдохновленным на кровавые действия обрядами древних египтян. Как вам известно, в процессе бальзамирования тоже удаляли половые органы.
Да. И что мы можем из этого заключить?
Не знаю, ваше высочество. Я жду ответа от вас.
От меня? Да что все это значит? Вы говорите загадками, любезная
Тогда я позволю себе кое-что вам напомнить, ваше высочество. Ни герцог, ни сама Сара не заметили, что она заговорила довольно дерзко. Только Дю Гар, до сих пор сидевший неподвижно, вздрогнул. Во время нашей последней встречи вы говорили что-то о гневе намеревающегося вернуться божества, о древнем проклятии и о страшной мести, способной положить конец всему.
В самом деле? Герцог приподнял брови. Должен признаться, я не помню
Не помните?
Леди Кинкейд, вздохнул герцог, в моем положении не слишком охотно об этом говорят, но неужели от вас ускользнуло, что я подвержен определенному недугу? Я не особенно горжусь своим пристрастием к известным препаратам, но оно существует, и если бы вы хоть раз в жизни «охотились на дракона», то
Я «охотился на дракона», ваше высочество, заговорил Дю Гар, и потому знаю, что вы при этом испытываете. Но я знаю также,
что «дракон» лишь выносит на поверхность глубинные пласты.
Что вы хотите этим сказать?
При всем почтении, ваше высочество, сказала Сара, речь идет скорее о том, что вы хотите нам этим сказать. К примеру, какой вывод нам делать из того факта, что на карете убийцы был изображен королевский герб?
Что? Герцог чуть не задохнулся. Об этом Скотланд-Ярд ничего не говорил.
Потому что не знал. Герб видели только инспектор Квейл и я. Инспектор унес тайну с собой в могилу, а я ничего не говорила полиции, поскольку хотела дать вам возможность объясниться. И только поэтому сэр Джеффри согласился помочь мне встретиться с вами.
Но это это невозможно! Этого просто не может быть Голос наследника дрожал и звучал куда менее убедительно, чем хотелось бы Саре.
Я знаю то, что я видела, и знаю также, что бунта в Ист-Энде не избежать, если это станет известно. Даже ее величество королева не сумеет защитить вас.
Что это значит? в ужасе спросил герцог. Вы пытаетесь шантажировать меня, леди Кинкейд?
Ни в коем случае, ваше высочество. Я лишь хочу, чтобы вы посмотрели правде в глаза.
Правде? Герцог Кларенс истерично засмеялся. О какой правде вы говорите?
О единственной правде. Скажите, ваше высочество, инспектор Квейл должен был умереть, потому что увидел то, чего не должен был видеть никто? Я следующая?
О чем о чем вы говорите? Я понятия не имею, к чему вы клоните! Я полагал, вы здесь, чтобы доказать мою невиновность
Прежде всего я здесь, чтобы послужить правде, ваше высочество, а правду сегодня в Лондоне никто не хочет особенно знать. Я не права?
Вы ничего не понимаете, прошипел герцог, и в его взгляде появились страх и отвращение. Вы ничего не знаете ни о гонящихся за мной призраках, ни о преследующем меня проклятии.
Проклятии? удивился Дю Гар. О чем вы говорите, ваше высочество?
Вот о чем я говорю. Королевский внук поднял руку, на которой красовался перстень с эмблемой «Египетской лиги». Вы помните, что я рассказывал вам в прошлый раз об Игле Клеопатры, леди Кинкейд?
Разумеется. Вы сказали, что при перевозке обелиска в Лондон погибли шесть моряков и что некоторые объясняют это проклятием. Но вы говорили также, что ничему такому не верите.
Какая разница, чему я верю? А что, если на меня уже пало проклятие? Если я стал его жертвой, даже не догадываясь об этом? Если я совершаю страшные вещи, не зная об этом?..