Глеб Давыдов - Рибху Гита. Сокровенное Учение Шивы стр 2.

Шрифт
Фон

3.

Один из переводчиков «Рибху Гиты» на английский язык, Dr. H. Ramamoorthy, в своем предисловии к этой Гите пишет, что ее точный перевод на современный язык невозможен. Некоторые словосочетания и идиомы, утверждает он, вообще непереводимы, и перевести их можно лишь приблизительно. К счастью, переводя «Рибху Гиту», я не стал читать этого предисловия, а ознакомился с ним только сейчас Во-первых, задачей было перевести «Рибху Гиту» именно на современный русский язык (без попыток генерировать что-то вроде древнерусского аналога). А во-вторых, в процессе перевода меня все время удивляли туманности и расхождения разных английских переводов. И поэтому я пытался нащупать более точное значение соответствующих шлок. При сверке этих мест с сансритским оригиналом, действительно выходило, что английские переводы не точны. Это удивляло еще сильнее, и я начинал переводить со словарем прямо с санскрита, по одному слову. Почти интуитивно подбирая нужные значения слов (почти каждое слово в санскрите имеет много значений, иногда даже противоположных одно другому, так что выбрать правильное значение это главная работа переводчика с санскрита).

Кроме того, сверка с санскритом производилась, когда я, читая один английский перевод, а затем второй никак не мог понять, о чем там идет речь (очевидно, что величие указателей Рибху в их простоте, на что, как было замечено выше, указывал и Рамана Махарши; так что когда Рибху начинает в английских переводах изъясняться слишком туманно, это явный сигнал о том, что перевод не вполне точен). Или бывало так, что я понимал смысл слов, но совершенно не чувствовал, что вот именно эти слова должны находиться здесь. Ясно видел, что указатель не передан правильно. Это тоже служило поводом для проверки перевода. В итоге около 90 процентов этого перевода «Рибху Гиты» переведены на русский язык непосредственно с санскрита.

Огромную помощь в процессе перевода оказала возможность слушать Гиту на санскрите. Каждую шлоку. Я довольно долго искал декламацию «Рибху Гиты», и, наконец, нашел. Ко мне окольными путями попал чантинг, выполненный человеком по имени Dr. Lingeswara Rao, одним из переводчиков издания Раманашрама. (Эта декламация когда-то очень недолгое время в виде дисков прилагалась к печатному изданию, и ее нет в интернете.) Вдохновенная и четкая читка, позволяющая услышать и прочувствовать, как «Рибху Гита» звучит на санскрите. Благодарю Рамеша Субру, передавшего мне файлы с этими записями, а также человека, передавшего эти редкие записи Рамешу, и, конечно, самого доктора Лингешвару Рао, начитавшего весь этот массив текста.

Работа строилась так: я слушал чантинг стиха, читал одну версию английского перевода этого стиха, затем вторую, затем, если требовалось (а требовалось почти всегда) проверял с санскритско-английским словарем отдельные слова соответствующего стиха (а иногда каждое его слово). И после всех этих операций, как правило, готовый стих на русском языке (и с нужным стихотворным размером) просто вырисовывался во мне, как если бы он уже давно существовал, и его просто оставалось запечатлеть.

Поначалу работа шла медленно и не очень

легко: переводилось только по одному, иногда по два стиха в день. Но ближе к концу Гиты перевод продвигался уже очень быстро по целой главе в день. Совершенно без усилий оставалось только печатать готовые шлоки. Всего на перевод ушло восемь неполных месяцев. Перевод был полностью сделан у стоп Аруначалы, в Тируваннамалае в период с октября 2020 года по июнь 2021 года.

4.

Чтобы сохранить указатели Рибху прицельными и рабочими, некоторые моменты текста не всегда переводились здесь с доскональной точностью. Например, такие специфические термины как «шестьдесят четыре искусства» (и многие тому подобные) потребовали бы обширного разъяснения в комментариях, а значит концептуального отвлечения читательского внимания на эти комментарии. В поэтической форме подобные места часто были переведены так, чтобы читатель уже сразу в тексте получал саму суть комментария и смог бы непосредственно тут же последовать по указателю.

По этой же причине в некоторых местах (но не во всех) заменены специфически-частные имена богов на более знакомые и привычные читателю. Например, иногда вместо некоторых из имен Шивы используется просто имя «Шива». Хотя каждое имя Бога указывает на его определенное качество, на особый аспект, по тексту Гиты это не всегда настолько важно, чтобы отвлекать читателя на чтение комментариев с целью установить, кто скрывается за именем, например, Ги́риджа. (Ведь тем, кто читает и слушает эту Гиту на санскрите, понятно и без всяких комментариев, что означает то или иное имя Бога или особый духовный термин, такие читатели просто проглатывают эти места и прямо идут по указателю, в то время как для русскоговорящих читателей это бы только затруднило чтение и снизило эффективность указателя Мастера.)

Однако некоторые санскритские слова (такие как «Брахман», «майя»), а также некоторые частные имена Богов все же сохранены в своем первозданном виде. Краткие их расшифровки читатель найдет в Глоссарии в конце книги.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке