Волошин Константин - Месть старухи стр 6.

Шрифт
Фон

Только в Аресибо, сеньорита. Туда меня привезли совсем маленькой. Давно это было. Я ничего не помню из той жизни.

Аресибо! Где это?

На запад от Сан-Хуана, сеньорита. Чуть больше десяти лиг вдоль побережья. Слыхала, что городок очень красивый. Только дождей много. Засух вовсе не бывает. Не то, что в вашем Понсе.

Ты ничего никому не говори, Ампара. Никто не должен знать, что мы задумали покинуть этот город.

Ампара посерьёзнела,

нахмурилась и ответила убеждённо:

Не извольте беспокоиться, сеньорита. Мне об этом и Пахо говорил. Он сильно волнуется.

И я тоже. Помаленьку собирай вещи. Завтра или послезавтра мы уедем.

Негритянка сжала губы. Было видно, что ей это не нравится. Ничего не ответив, она удалилась, опустив голову.

* * *

«Она почему-то боится меня, подумала Габриэла. Что ей известно? Что рассказал ей Хуан? Но девчонка достаточно осторожна. С кем она теперь живёт? Не одна же! Хорошо бы проверить».

В доме дяди были гости. Его давний друг дон Висенте с сыном. Сына звали Андрес де Руарте. Он был высок, строен, привлекателен и выглядел настоящим грандом. Волнистые каштановые волосы в сочетании ухоженной крохотной бородкой и усиками делали его лицо довольно ярким.

А вот и наша милая Габи! приветственно поднял руки дядя. Прошу вас!

Дон Анисето любезно познакомил Габриэлу со своими гостями. Дон Андрес с интересом посмотрел на девушку, галантно поцеловал руку, спросил учтиво:

Надеюсь, нашествие пиратов вам не очень повредило?

Совсем наоборот, дон Андрес! бросила она мимолётный взгляд на дядю.

Вот как? Удивился молодой де Руарте.

Понимаете, сеньоры, Габи некоторое время была у них в плену. И только недавно ей удалось ускользнуть от них. Это ужасно, должен вам заявить!

Дядя осуждающе посмотрел на Габриэлу.

Боже! Неужели вас захватили эти ужасные еретики? Дон Андрес искренне заволновался. Я слышал от дона Анисето, что вы из Понсе. У вас там усадьба?

И обширная! Поспешил вклиниться дядя. Правда, недавно отошёл в мир иной её отец. Бедная моя кузина! Это её матушка. Но, Слава Господу нашему, её брат ушёл из флота и теперь принял все дела асиенды.

Сколько печального вы нам поведали, друг! дон Висенте сокрушённо покачал головой. Вы долго ещё пробудете здесь, сеньорита?

Трудно сказать, дон Висенте. Хотелось бы поскорее оказаться дома. Там все волнуются, переживают за меня.

Понимаю, искренне согласился дон Висенте. Однако вам, молодым, лучше оставить стариков. Сын, не согласишься ли ты посмотреть, как идут восстановительные работы? Сеньорита Габриэла не откажется тебя ознакомить с ними?

И старый дон Висенте многозначительно глянул на сына. Тот вопросительно посмотрел на девушку. Габриэла понимающе улыбнулась.

Этот молодой идальго ей понравился, и его общество обещало некоторое развлечение. А она так жаждала этого, что охотно протянула руку, приглашая следовать за собой.

Лишь час спустя молодые люди вернулись в дом. Там уже был готов ужин, и негритянка заканчивала сервировать стол.

Похоже, наши дети подружились! воскликнул дон Висенте с радушной улыбкой.

Вы очень любезны, дон Висенте, отозвалась Габриэла. Ваш сын очень умело меня развлекал. Я благодарна ему за это. Тем более что последнее время я была лишена всего этого и сильно соскучилась по благородному обществу, она блеснула глазами в сторону молодого идальго.

Она заметила, что оба старых друзей были довольны их настроениями.

Ужин прошёл очень непринуждённо и даже весело. Особенно отличалась неумолкаемая донья Мария.

Глава 2

Хуан в задумчивости облокотился о фальшборт и всё вспоминал недавнее прошлое. Он лишь неделю, как смог приступить к работам. Но и теперь он часто испытывал слабость и дрожь во всём теле. Лихорадка долго трепала тело. И лишь усилия молчаливого грубого лекаря успели вытащить его из смердящей ямы небытия. Он смутно припоминал то тоскливое ожидание ветра. Почти две недели судно стояло без движения в полосе мёртвого штиля. Лишь течение с неторопливостью черепахи несло беспомощный корабль, пока не вынесло под лёгкие струи ветерка. И теперь судно медленно двигалось на юго-восток.

Какого дьявола ты тут прохлаждаешься, Долгоносик?

Хуан вздрогнул. Перед ним стоял боцман с разъярённой красной мордой, заросшей чёрной с проседью бородой и зауженными глазами неопределённого цвета под лохмами чёрных бровей.

Иду, коротко ответил Хуан.

Захотел схлопотать по зубам? Это мы легко можем устроить, дохляк! И двинул Хуана кулаком.

Тот

успел уклониться и лишь слегка ощутил скользящий удар по скуле. И удивился, что не полностью утерял способность к этому.

Иди отрабатывай свой проезд, доходяга!

Я его сполна уже оплатил, буркнул Хуан нерешительно. Где мой кошель с дукатами? Где два перстня и кинжал?

Ты вздумал ещё тявкать, испанская собака? и боцман опять двинул Хуана по голове.

На этот раз Хуан отклонился недостаточно, и отшатнулся, больно ударившись о брус фальшборта.

Я дворянин! И требую к себе соответственного обращения! попытался урезонить боцмана, потирая ушибленное место.

Пошёл шить паруса, пёс испанский! Быстро!

Они говорили каждый на своём языке, но понимали друг друга.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.3К 188

Популярные книги автора