Хорошая работа. Хорошо у них дело идет.
Верно.
Увидев отряд, плотники прервали работу, а Джесон Ривет даже вздохнул от удивления. Если б это не противоречило доводам рассудка, он мог бы поклясться, что перед ними недавно встреченные лесорубы с лесосеки, каким-то чудом переброшенные сюда. Такие же светловолосые, с такими же странными безбровыми лицами без ресниц. Совершенно с такими же безразличными, пустыми глазами, в которых незаметна была какая-нибудь реакция.
Здравствуйте. Мы приехали из Уотертауна. Мы сторонники короля и закона.
Мэддокс осекся. Он тоже понял, что разговаривать с плотниками бессмысленно.
С ними, звонким голоском подтвердила очевидное Верити Кларк, не поговоришь. Не бойся их, Адриан ван Рейссел. Они тебя не обидят. Продолжай работу.
Tot Uw dienst, juffrom.
Проехав между домами, они туг же увидели тех, кто ждал их на одной из террас.
Одну женщину они уже знали Франсез Флауэрс. То, что вторая, постарше, походила на маленькую Верити, не заметить было невозможно, значит, она, несомненно, мать девочки. Третья женщина была высокая и худая, восковая кожа лица плотно обтягивала череп, а из-под чепца выбивались седые прядки. У четвертой женщины, удивительно красивой, были черные, блестящие как вороново крыло волосы и кроваво-красные губы. Скромный жакет, простая шерстяная юбка и белый фартучек сидели на ней лучше и выглядели эффектней, чем шелка и атласы на жене губернатора Колонии. Но самой удивительной была пятая.
Пятая женщина, сидевшая в кресле-качалке с высокой резной спинкой, была уже в весьма солидных годах. На «ей была черная шляпа с пряжкой и короткая пелерина. Глаза салатного цвета, настолько светлые, что казалось, у них нет радужки, а только темное пятнышко зрачков. Джесон Ривет отметил, что в этих глазах было что-то такое, от чего сразу же хотелось уставиться в пол и признаться в том, что варенье съел ты. От полной женщины исходила властность, авторитет. Но Джесон Ривет не знал такого слова.
Я встретила их на поляне, бабушка, пропищала в тишине Верити Кларк. Это слуги короля и чего-то еще.
Это мы уже знаем, сказала Франсез Флауэрс, ехидно улыбнувшись. Вы, господа, выражали желание поговорить с кем-либо, у кого есть должное положение, авторитет и, разумеется, пол. Ну вот, извольте. Они перед вами.
Приветствую вас, господа, сказала полная светлоглазая. Если бы Джесон услышал ее голос за спиной, то наверняка б решил, что говорит юная девушка. Приветствую вас в Мисчиф-Крик. Я Дороти Саттон.
Что еще за ребячество? громко проворчал пастор Мэддокс. Что за шуточки? Где твой муж, женщина?
Вы не могли не видеть кладбища за поселком. Он лежит там, упокой Господь его душу.
Я хочу говорить с мужчиной!
Вы уже разговаривали. С губ Франсез Флауэрс не сходила ехидная и нагловатая ухмылка. С лесорубами. И с плотниками, строящими амбар. Вам этого мало?
Других здесь нет?
Есть, почему же, проговорила красивая, черноволосая. Вот хотя бы этот.
Между домами появился мужчина в подвернутых портках, толкающий тачку с навозом. Проходя мимо, он одарил их глупой улыбкой и немного испуганным взглядом и тут же пошел быстрее. Констебль Корвин тихо ругнулся, плотник Стаутон фыркнул, дядюшка Уильям сплюнул. Преподобный Мэддокс заскрежетал зубами.
Значит, здесь нет... прохрипел он и откашлялся, нет здесь... других мужчин. Ваших отцов? Братьев? Ни у одной нет мужа?
Нет, подтвердила Дороти Саттон. Так распорядилась судьба, не слишком благоволившая к нам в последнее время. Посему никто, кроме меня, не может приветствовать вас в Мисчиф-Крик, пришельцы из дальних краев. Я, а вместе со мной госпожи Файт Кларк, Аннабел Прентисс и Джемайма Тиндалл.
Взгляд ее светлых глаз явно действовал на пастора, потому что, когда он заговорил, сдерживаемая злоба исчезла из его голоса. Как будто.
Ну что ж, пожал он плечами, похоже, тяжкое испытание ниспослал вам Господь. Нелегко вам, должно быть, без мужчин.
Бывают такие минуты.
Посему послушайте. Я Джон Мэддокс, пастор из Уотертауна в графстве Миддлсекс. Это господин Генри Корвин, констебль того же графства. И другие господа, состоящие на службе закона. Мы преследуем сбежавшую из тюрьмы преступницу по имени Дженет Харгрейвс. Что вы можете на сей счет сказать?
Ничего.
Напоминаю: каждый подданный короля обязан подчиняться и помогать закону. А кто преступника укрывает либо помогает ему, тот карается наравне с оным.
Мы знаем. В чем, если дозволено спросить, провинилась упомянутая Дженет Харгрейвс?
В колдовстве.
Не поняла?
Дженет Харгрейвс, в голосе преподобного снова пробились злоба и нетерпение, ведьма. Она занималась черной магией и была осуждена правомочным решением суда.
И вы преследуете эту Дженет Харгрейвс от самого Уотертауна? Из-под самого Бостона? За занятия магией?
Именно. Отвечай на мои вопросы, женщина!
Дороти Саттон долго смотрела на него.
Мне ничего не известно ни о какой Дженет Харгрейвс, проговорила она наконец. Равно как и о других особах, преследуемых за черную магию. Я не могу вам помочь. То есть не могу предложить ничего, кроме гостеприимства, угощения, ежели господа не побрезгуют скромной едой, и ночлега, если вы не слишком привыкли к изысканному комфорту, которого я предоставить не могу.