Ефим Курганов - Русские Пословицы и Талмуд стр 3.

Шрифт
Фон

нижнюю часть города, так называемый Подол Это место­

положение еврейского квартала дает нам возможность от­

делить киевских евреев от киевских хазар» (Берхин И.

Древнейшие известия о евреях в Киеве (до XII века) //

Восход, 1888, ноябрь декабрь, с. 189).

10

1953, с. 96.

12

Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.,

Русские пословицы и Талмуд

Приведенное наблюдение, хоть оно и было сде­

лано таким глубоким, тонким и сильным исследо­

вателем, как Л.П. Якубинский, отличает слишком

общий характер, и в итоге, мне кажется, так и

остается непонятным, почему автор «Слова» дол­

жен был спорить с хазарскими купцами. А вот с

талмудистами спорить он вполне мог, ведь имен­

но талмудическая образованность утверждалась как

альтернатива христианской теологии, и в Талмуде

есть анекдоты о христианах.

Именно от талмудистов автор «Слова» вероят­

нее всего, полагаю, и мог услышать такой аргу­

мент, что Иисус был зачат во грехе (признание

непорочного зачатия за чистейший вымысел):

«они же нарекоша и льстьца, и от блоуда роже-

на».

Между тем, один только H.A. Мещерский, пусть

вскользь, пусть мимоходом, но все-таки конкре­

тизировал то обстоятельство, с кем именно мог

спорить автор «Слова о законе и благодати»:

Нет причин сомневаться в том, что сам автор

«Слова» мог непосредственно полемизировать

с иудеями-талмудистами(выделено мною.

Е.K

.), жившими в Киевской Руси в его время

11

.

Абсолютно реальная точка отсчета для выделе-

11

// Труды отдела древнерусской литературы, т. XXX. Л.,

1976, с. 233234.

13

Мещерский H.A. Язык «Слова о законе и благодати»

Ефим Курганов

ния особого талмудического слоя русской культу­

ры, кажется, теперь есть. Но в целом сейчас все-

таки изучаются не Талмуд и его отражение в рус­

ской культуре, а гебраизмы, но, кстати, к отраже­

нию Талмуда в русской культуре без фиксации и

анализа

гебраизмов ведь и не подступишься.

Гебраизмы в древнерусском языке и в обще­

славянской письменности стали объектом рассмот­

рения уже к середине XIX столетия12. Более того,

им посвящаются изыскания и в наши дни. При­

чем делается это настолько интенсивно и глубоко,

настолько, можно сказать, революционно, что ака­

демик В.Н. Топоров даже заговорил о том, что со­

вершен несомненный научный прорыв, заговорил

с некоторой долей испуга, не скрывая, что опаса­

ется «эпидемии» исследований, т.е. расширения

изучения древнерусско-древнееврейских связей, но

все-таки признал при этом следующее:

К настоящему времени в этой области непосред­

ственно еврейско-русских текстовых параллелей

совершен столь радикальный прорыв, имеющий

принципиальное значение, что, пожалуй, впору

12

была всего лишь гипотеза, но во второй половине XX века

она обрела статус исторического факта): «Замечательно, что

книга «Есфирь» переведена с еврейского и, по-видимому, в

России, однако же в весьма древнее время» (Востоков А.Х.

Описание рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842,

с. 25). См. также: Гаркави А.Я. Об языке евреев, живших в

древнее время на Руси. СПб., 1866.

14

А.Х. Востоков в 1842 г. писал, например (тогда это

Русские пословицы и Талмуд

опасаться эпидемии слишком поспешных «поло­

жительных» решений и вернуться к уточнению

методик подобных исследований в сторону их

устрожения. Наибольшие достижения в области

установления круга древнерусских текстов, яв­

ляющихся непосредственными переводами с ев­

рейского, связаны с именами H.A. Мещерского,

A.A. Алексеева, а также A.A. Архипова,

М. Альтбауэра, М. Таубе, Г. Ланга, А.Я. Бори­

сова. В результате их исследований можно гово­

рить о возникновении нового раздела филоло­

гии, посвященного исследованию связей древне­

русских текстов с древнееврейскими текстами,

«еврейско-русской текстологии»

13

.

II

Теперь уже можно считать вполне доказанным,

что древнерусские книжники вполне владели древ­

нееврейским и арамейским языками (и обратите

внимание, что это уже в эпоху Киевской Руси, т.е.

задолго до появления ереси «жидовствующих»

конец XV века, когда, как считалось прежде, вет­

хозаветные тексты стали впервые переводиться с

языка оригиналов, т.е. с древнееврейского и ара­

мейского):

13

турно-текстовым связям (XIXVI вв.) //Топоров В.Н. Свя­

тость и святые в русской духовной культуре. М., 1995, т. 1,

с. 353.

15

Топоров В.Н. К ранним русско-еврейским литера­

Ефим Курганов

В Киевской Руси бесспорно существовали пере­

водчики, владевшие еврейским языком и быв­

шие в состоянии с выдающимся мастерством

выполнить перевод книги «Есфирь»

14

Для русского книжника прикосновенность к ев­

рейскому языку была важным и положительно

отмеченным событием

15

.

Однако для тех, кто занимается проникнове­

нием текстов, созданных на древнееврейском, в

древнерусскую и общеславянскую письменность,

основным объектом изучения при этом является

слово или же в целом те или иные литературные

памятники, которые оказываются явно зависимы­

ми от тех или иных сюжетов еврейской письмен­

ности.

На фразеологическом уровне гебраизмы (а тем

более талмудизмы), насколько мне известно, сей­

час особенно активно не изучаются, и это несмот­

ря на взлет «еврейско-русской текстологии». Прав­

да, H.A. Мещерский в своей новаторской книге

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке