нижнюю часть города, так называемый Подол Это место
положение еврейского квартала дает нам возможность от
делить киевских евреев от киевских хазар» (Берхин И.
Древнейшие известия о евреях в Киеве (до XII века) //
Восход, 1888, ноябрь декабрь, с. 189).
10
1953, с. 96.
12
Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.,
Русские пословицы и Талмуд
Приведенное наблюдение, хоть оно и было сде
лано таким глубоким, тонким и сильным исследо
вателем, как Л.П. Якубинский, отличает слишком
общий характер, и в итоге, мне кажется, так и
остается непонятным, почему автор «Слова» дол
жен был спорить с хазарскими купцами. А вот с
талмудистами спорить он вполне мог, ведь имен
но талмудическая образованность утверждалась как
альтернатива христианской теологии, и в Талмуде
есть анекдоты о христианах.
Именно от талмудистов автор «Слова» вероят
нее всего, полагаю, и мог услышать такой аргу
мент, что Иисус был зачат во грехе (признание
непорочного зачатия за чистейший вымысел):
«они же нарекоша и льстьца, и от блоуда роже-
на».
Между тем, один только H.A. Мещерский, пусть
вскользь, пусть мимоходом, но все-таки конкре
тизировал то обстоятельство, с кем именно мог
спорить автор «Слова о законе и благодати»:
Нет причин сомневаться в том, что сам автор
«Слова» мог непосредственно полемизировать
с иудеями-талмудистами(выделено мною.
Е.K
.), жившими в Киевской Руси в его время
11
.
Абсолютно реальная точка отсчета для выделе-
11
// Труды отдела древнерусской литературы, т. XXX. Л.,
1976, с. 233234.
13
Мещерский H.A. Язык «Слова о законе и благодати»
Ефим Курганов
ния особого талмудического слоя русской культу
ры, кажется, теперь есть. Но в целом сейчас все-
таки изучаются не Талмуд и его отражение в рус
ской культуре, а гебраизмы, но, кстати, к отраже
нию Талмуда в русской культуре без фиксации и
анализа
гебраизмов ведь и не подступишься.
Гебраизмы в древнерусском языке и в обще
славянской письменности стали объектом рассмот
рения уже к середине XIX столетия12. Более того,
им посвящаются изыскания и в наши дни. При
чем делается это настолько интенсивно и глубоко,
настолько, можно сказать, революционно, что ака
демик В.Н. Топоров даже заговорил о том, что со
вершен несомненный научный прорыв, заговорил
с некоторой долей испуга, не скрывая, что опаса
ется «эпидемии» исследований, т.е. расширения
изучения древнерусско-древнееврейских связей, но
все-таки признал при этом следующее:
К настоящему времени в этой области непосред
ственно еврейско-русских текстовых параллелей
совершен столь радикальный прорыв, имеющий
принципиальное значение, что, пожалуй, впору
12
была всего лишь гипотеза, но во второй половине XX века
она обрела статус исторического факта): «Замечательно, что
книга «Есфирь» переведена с еврейского и, по-видимому, в
России, однако же в весьма древнее время» (Востоков А.Х.
Описание рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842,
с. 25). См. также: Гаркави А.Я. Об языке евреев, живших в
древнее время на Руси. СПб., 1866.
14
А.Х. Востоков в 1842 г. писал, например (тогда это
Русские пословицы и Талмуд
опасаться эпидемии слишком поспешных «поло
жительных» решений и вернуться к уточнению
методик подобных исследований в сторону их
устрожения. Наибольшие достижения в области
установления круга древнерусских текстов, яв
ляющихся непосредственными переводами с ев
рейского, связаны с именами H.A. Мещерского,
A.A. Алексеева, а также A.A. Архипова,
М. Альтбауэра, М. Таубе, Г. Ланга, А.Я. Бори
сова. В результате их исследований можно гово
рить о возникновении нового раздела филоло
гии, посвященного исследованию связей древне
русских текстов с древнееврейскими текстами,
«еврейско-русской текстологии»
13
.
II
Теперь уже можно считать вполне доказанным,
что древнерусские книжники вполне владели древ
нееврейским и арамейским языками (и обратите
внимание, что это уже в эпоху Киевской Руси, т.е.
задолго до появления ереси «жидовствующих»
конец XV века, когда, как считалось прежде, вет
хозаветные тексты стали впервые переводиться с
языка оригиналов, т.е. с древнееврейского и ара
мейского):
13
турно-текстовым связям (XIXVI вв.) //Топоров В.Н. Свя
тость и святые в русской духовной культуре. М., 1995, т. 1,
с. 353.
15
Топоров В.Н. К ранним русско-еврейским литера
Ефим Курганов
В Киевской Руси бесспорно существовали пере
водчики, владевшие еврейским языком и быв
шие в состоянии с выдающимся мастерством
выполнить перевод книги «Есфирь»
14
Для русского книжника прикосновенность к ев
рейскому языку была важным и положительно
отмеченным событием
15
.
Однако для тех, кто занимается проникнове
нием текстов, созданных на древнееврейском, в
древнерусскую и общеславянскую письменность,
основным объектом изучения при этом является
слово или же в целом те или иные литературные
памятники, которые оказываются явно зависимы
ми от тех или иных сюжетов еврейской письмен
ности.
На фразеологическом уровне гебраизмы (а тем
более талмудизмы), насколько мне известно, сей
час особенно активно не изучаются, и это несмот
ря на взлет «еврейско-русской текстологии». Прав
да, H.A. Мещерский в своей новаторской книге