Это не все. У Тони был такой взгляд
Пылкий?
Скорее растерянный. Как будто он подписывает контракт, но толком его не прочитал.
Сэр Герберт попыхтел и задумался.
Наверное, ты прав, сказал он наконец. Значит, женится на этих супах. Да, неплохой выстрел!
Леди Лидия не разделяла его восторгов.
Не хотела бы тебя огорчать, начала она, но целоваться в саду Чепуха какая!
Позволь заметить, возразил сэр Герберт, что и я был молод. Позволь заме
Доспорите позже, предложил им племянник. Идет старый Суп.
О, а! заметил сэр Герберт, полируя цилиндр. Дверь открылась, и вошел коренастый человек, который выглядел так, словно природа обрекла его носить бакенбарды, но он ее преодолел.
Привет! учтиво воскликнул он. Слыхали, э?
Леди Лидия вздрогнула.
Не хотите ли вы сказать
Хочу, хочу. Дройтвич и моя Вайолет
Будете теперь мне верить? осведомился Фредди.
Замечательно! сказал сэр Герберт. Великолепно!
Какой приятный сюрприз, сказала леди Лидия.
Сюрприз? удивился новоприбывший. Ну что вы! А кто недавно
Да, да, мистер Уоддингтон, перебила его леди Лидия. Поговорим немного позже. Вот Вайолет.
Вайолет была высокой, гибкой и несокрушимой, как картинка из модного журнала. По-видимому, пошла она в мать, ибо Суп красотой не отличался, равно как и изысканной томностью.
Душенька! взвыла леди Лидия. Ваш отец нам все сказал.
Да-а?
Я так рада!
Спаси-ибо
Поздравляю.
Спасибо, сэр Ге-ерберт
Здорово!
Спасибо, Фре-едди Значит, невеста подавила зевок, вы все довольны.
Надо сообщить Кубику, решил младший брат.
Он сел и стал составлять телеграмму, тогда как леди Лидия, хлопоча вокруг невесты, пыталась поднять общий дух.
Я так этого ждала, так надеялась!
Хороший парень твой Тони, прибавил Уоддингтон.
Исключительная личность, поддержал его сэр Герберт. Однако пойду переоденусь.
Иди, иди, согласилась леди Лидия. Портвейна сегодня не получишь.
Скажите, леди Лидия, спросила невеста, как удержать мужчин от портвейна?
Вайолет! воскликнул шокированный отец.
Кого-кого, сказала леди, а вас это не должно беспокоить. Тони слишком за собой следит.
Да, согласилась Вайолет, снова подавляя зевок, он такой здоро-овый, просто атлет
В дверях, словно облачная гряда, заколыхался Слингсби.
Вы звонили, миледи?
Это я звонил, сказал Фредерик. Машина в гараже?
Да, сэр.
Пускай Роберт отвезет на почту телеграмму. А где он?
На кухне, сэр.
Что ж, пойду и я на кухню, сообщил молодой аристократ, стремясь скорее внести свет и сладость в жизнь бедного Кубика.
Слингсби повернулся к хозяйке:
Простите, миледи
Да, Слингсби?
Я насчет сестры, миледи
А, она сегодня приедет!
Вот именно, миледи. Дворецкий стал еще печальней. С вашего разрешения, миледи, она привезет сына и одну молодую особу, которая служит маникюршей в его заведении.
Что ж, чем больше народу, тем веселее.
Спасибо, миледи. Не разрешите ли вы показать молодой особе наш парк? Она не имела возможности, миледи, побывать в исторических местах.
Пускай смотрит.
Благодарю вас, миледи.
Дворецкий удалился, напоминая посла, вручившего протокол, или что они там вручают.
У него есть сестра? спросила Вайолет. Это не та няня, о которой мне Тони рассказывал?
Да, это няня. Она была замужем за парикмахером. Они жили в Лондоне. Вот и жили бы! с неожиданным пылом прибавила леди Лидия.
Вам она не нравится?
Терпеть ее не могу.
Почему?
Плохой характер, мрачно ответила леди, и пьет много. Что ж, последую Герберту, переоденусь во что-нибудь человеческое. Вы начинайте пить чай без меня.
С удовольствием, леди Лидия. Папа, тебе налить?
Какое-то время отец и дочь молчали. Она хлопотала у столика, он стоял у окна, не без угрюмости глядя на озеро и лужайку. Однако, судя по его первой фразе, огорчил его не пейзаж.
М-да, сказал он, докатились
В чем дело? спросила дочь.
Быть может, я старомоден, продолжал отец, разгораясь по ходу речи, быть может, я сентиментален, но мне казалось, что невесты хоть немного радуются.
Вайолет вздохнула.
А зачем?
Затем.
Хорошо, сказала невеста, договоримся сразу. Оба мы знаем, что это обычная сделка. Я даю деньги, Тони титул. Ты меня привез, чтобы я подцепила лорда. Я его подцепила. Чему тут радоваться?
Ти-ш-ш! заволновался отец. У стен есть уши.
Ну и что? Леди Лидия старалась на славу. Прогулки при луне
Прекрати! заорал Уоддингтон.
Вайолет положила в чай кусок сахара и принялась его размешивать.
Знаешь, сказала она, мне даже неудобно, как будто я подстрелила сидящую птицу.
Сколько тебе говорить!..
Ну ладно, папочка. Когда Тони предложил мне руку, я просто обомлела! Я поверить не могла, что он ко мне так относится! А благородство, а чистота? Истинный агнец! На что мне эти титулы? Ах, ах! Одно жалко, слишком легкая добыча.
Старый Суп сдержался. Он знал, что дочь не переиграешь.
Какая есть, сказал он. Позвоню-ка я в газеты.
Если можно, не здесь.
Э?
Не хочу слышать, как ты булькаешь. Позвони из кабачка.
Ладно-ладно, сдался отец. Ладно-ладно-ладно. Какие мы тонкие аристократки! Только смотри, прибавил он в дверях, ты еще не графиня! Поосторожней с этим Тони, не ляпни чего-нибудь.