Джордж Гордон Ноэл Байрон - Стихотворения стр 3.

Шрифт
Фон

Войдя туда как дух, я суть земных веществ

Там в превращениях постиг

мне все, чего желать я мог.

Вид озера великолепен. Все же

Скромнее наше, но душе дороже.

О, если б ты была со мной! Но я

Безумен, вновь желание лелея,

Уединенье славит кисть моя,

Его ль предам, о прошлом сожалея?

Их много сожалений, но, тая

Их в скрытном сердце, замолчу скорее:

Для философии отлива час,

Прилив печали встал слезой у глаз.

Я вспомнил озеро у замка. Годы

Покажут, сохраню ль его навек.

Хотя прекрасны Леманские воды,

Мне не забыть столь милый сердцу брег.

Разрушить память мне должны невзгоды,

Чтоб образ твой или его поблек,

Хоть разлучен со всем, что б ни любил я,

Все потерял иль с болью уступил я.

Дары земли раскрыты предо мной,

Возьму один природы щедрой краски.

Сливаясь с небом, я вкушу покой,

Познаю солнца нежащие ласки;

Отбросив груз апатии немой,

Природы лик увижу я без маски.

Она мне друг. Пусть будет и сестрой,

Пока опять не свижусь я с тобой.

В себе все чувства укрощу я строго,

Но это нет: все радует мой взор,

Как утро жизни, у ее порога.

О, если бы, толпе наперекор,

Я шел всегда той утренней дорогой,

Я был бы праведней, чем до сих пор,

Я дремлющим страстям не нес бы дани.

Ты слез не знала бы, а я страданий.

Я ложность честолюбия постиг.

Любовь и слава? Рос я вместе с ними,

Они пришли, хоть не искал я их,

И дали все, что были в силах, имя.

Все ж не они венец забот моих,

Я был знаком с исканьями иными.

Все позади, покончено с борьбой,

К обманутым причислен я судьбой.

С меня в грядущем даже рок жестокий

Потребует лишь крохи прежних сил:

Я пережил намного жизни сроки

Затем, что много в жизни пережил.

Бессменно бодрствуя, удел высокий

Я нес и сном огня не угасил.

Весь путь мой четверть века, но хватило

Его бы и на век Мафусаила.

Приму все то, что даст остаток дней.

Благодарю года, что подарили

И счастья краткий миг душе моей

Среди борьбы, в тщете моих усилий.

И в настоящем я не стал черствей,

И свежесть чувств мне судьбы сохранили.

Гляжу вокруг: глубоких мыслей строй

Склоняется пред вечной красотой.

Сестра моя! Уверен, дорогая,

В твоем я сердце, как и ты в моем.

Мы не откажемся, сердца сплетая,

От этих уз. И, вместе ль мы живем,

Иль разлучает нас судьба слепая,

Мы об руку к закату дней придем.

Смерть медленно иль быстро подкрадется

Связь первых дней последней оборвется.

1816 г.

Перевод Б. Лейтина

К бюсту Елены, изваянному Кановой

В своем чудесном мраморе светла,

Она превыше грешных сил земли

Того природа сделать не могла,

Что Красота с Кановою смогли!

Ее постичь уму не суждено,

Искусство барда перед ней мертво!

Бессмертие приданым ей дано

Она Елена сердца твоего!

25 ноября 1816 г.

Перевод А. Арго

Песня для луддитов

Как за морем кровью свободу свою

Ребята купили дешевой ценой,

Так будем и мы: или сгинем в бою,

Иль к вольному все перейдем мы житью,

А всех королей, кроме Лудда, долой!

Когда ж свою ткань мы соткем и в руках

Мечи на челнок променяем мы вновь,

Мы саван набросим на мертвый наш страх,

На деспота труп, распростертый во прах,

И саван окрасит сраженного кровь.

Пусть кровь та, как сердце злодея, черна,

Затем что из грязных текла она жил,

Она, как роса, нам нужна:

Ведь древо свободы вспоит нам она,

Которое Лудд насадил!

24 декабря 1816 г.

Перевод Н. Холодковского

***

Не бродить нам вечер целый

Под луной вдвоем,

Хоть любовь не оскудела

И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,

Душа живая грудь.

Самой любви приходит срок

От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли

Ночь дана тебе и мне

Не бродить нам больше в поле

В полночь при луне!

28 февраля 1817 г.

Перевод С. Маршака

Томасу Муру

Вот и лодка у причала,

Скоро в море кораблю.

Скоро в море, но сначала

Я за Тома Мура пью.

Вздох я шлю друзьям сердечным

И усмешку злым

врагам.

Не согнусь под ветром встречным

И в бою нигде не сдам.

Пусть волна ревет в пучине,

Я легко над ней пройду.

Заблужусь ли я в пустыне,

Я родник в песках найду.

Будь хоть капля в нем живая

Только капля бытия,

Эту каплю, умирая,

Выпью, друг мой, за тебя.

Я наполню горсть водою,

Как сейчас бокал вином,

И да будет мир с тобою,

За твое здоровье, Том!

Июль 1817 г.

Перевод Л. Шифферса

На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера

Пусть прелесть матери с умом отца

В нем навсегда соединится,

Чтоб жил он в добром здравьи до конца

С завидным аппетитом Риццо.

20 февраля 1818 г.

Перевод А. Блока

E Nihilo Nihil [1], или Зачарованная эпиграмма

Рифм написал я семь томов

Для Джона Меррея столбцов.

Немного было переводов

Для галльских и других народов;

Для немцев два, но их язык

Мне чужд: к нему я не привык.

Страсть воспевал я вдохновенно,

(Что нынче петь несовременно),

Кровосмешение, разврат

И прочих развлечений ряд,

На сценах услаждавших взгляды

И персов, и сынов Эллады.

Да, романтичен был мой стих,

И пылок, по словам других.

Чистосердечно иль притворно,

Но многие твердят упорно,

Что в подражаньях древним, им

Стиль классиков невыносим.

Но я к нему давно привычен,

И, как-никак, теперь классичен,

Но промах я уразумел

И, чтоб исправиться, запел

О деле более достойном

Подобном славным, древним войнам.

Слагал я песни, как Нерон,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора