Джордж Кейбл - Госпожа Дельфина стр 13.

Шрифт
Фон

 Но вы сами как думаете?

 Miché, ответила она, подняв полные слез глаза и снова опустив их, прежде чем заговорить.

 Думаю, что ей одиноко.

 Вы так думаете?

Она кивнула.

 Видите ли, мадам Карраз,  сказал он.  Если так, то нельзя держать ваш дом запертым. А я, мадам, сделал одну ошибку.

 Oh non, miché!

 Сделал. Не могу я быть опекуном вашей дочери.

Мадам Дельфина смотрела на него с удивлением и испугом.

 И никто не может, кроме одного.

 Кого, miché?

 Бога.

 Ах, miché Виньвьель!  Она взглянула на него с мольбой.

 Но я вас не оставлю, мадам Карраз,  сказал он.

Глаза ее снова наполнились слезами. Она качнула головой, слеза скатилась, она закусила губы, улыбнулась, но вдруг закрыла лицо руками, села на скамью и затряслась от рыданий.

 Вы понимаете, о чем я, мадам Карраз?

Нет, она не поняла.

 Я о том, что опекун вашей дочери должен найти ей мужа, и это никто не может, только Господь. Но, мадам, скажу, что буду делать я.

Она встала. Он продолжал:

 Идите и откройте ваш дом. Я найду мужа для вашей дочери.

Мадам Дельфина была существом беспомощным и робким. Но тут глаза ее выразили негодование. Мсье Виньвьель протянул руку, дотронулся до ее плеча и сказал все так же ласково и отнюдь не настойчиво:

 Белого человека, мадам. Да, это можно, я знаю. Белого джентльмена, мадам. Доверьтесь мне. Я его приведу. Только отворите ваш дом.

Мадам Дельфина, опустив глаза, мяла в руках платок.

Он повторил свое предложение.

 Но сначала ви прийдет один?  спросила она.

 Если вы так хотите.

Она снова доверчиво на него взглянула. Это и был ее ответ.

 Пойдемте,  сказал он ласково.  Я хотел послать немножко дичи для вашей девочки.

Они пошли. Мадам Дельфина так ободрилась, что решилась сказать, хотя и краснея:

 Miché Виньвьель, отец Жером может вам кого-нибудь указайт.

ГЛАВА XI

Лицом к лицу

Оказалось, что дом мадам Дельфины не сожжен и не разграблен.

 Ах, ma piti sans papa! Бедная ты моя сиротка без отца!  Старая шляпка повисла у нее за плечами, держась на лентах; из корзинки, которую она принесла, выпали «немножко bécassines-de-mer», зелень и суповая кость.  Ma piti! Поцелуй меня, поцелуй!

 Ну какие же новости? Хорошие или плохие?  в который уж раз спрашивала девушка.

 Ну какие же новости? Хорошие или плохие?  в который уж раз спрашивала девушка.

 Dieu sait, ma chére, ma pas conné. Один Бог знает, милая, а я не знаю.

Мать опустилась на стул, спрятала лицо в передник и заплакала. Потом попыталась улыбнуться и заплакала снова.

 Где ты была?  спросила ласково дочь. Она развязала у матери ленты шляпки.  И о чем плачешь?

 Ни о чем, голубка, ни о чем. Просто я дура.

Глаза дочери наполнились слезами. Мать сказала, глядя ей в лицо:

 Нет, право, ни о чем.

Качая головой, она сказала медленно и с глубоким чувством:

 Miché Виньвьель лучший, самый лучший человек на всем Божьем свете!

Оливия придвинула стул, села рядом с матерью, взяла маленькие желтые ручки в свои, белые, и нежно заглянула ей в глаза. Мадам Дельфина не могла устоять; надо было сказать хоть что-то:

 Это он прислал тебе дичи.

Девушка немного отстранилась. А маленькая женщина отвернула лицо, на котором мешались улыбка и слезы; и обе засмеялись, а Оливия тут же нежно ее поцеловала.

 Это еще не все,  сказала она.  И ты мне скажешь.

 Да,  ответила мадам Дельфина.  Дай только успокоюсь.

Но она не успокоилась. Позже она робко предложила Оливии нечто необычное: убрать покрасивее их давно не убранную гостиную. Оливия удивилась и встревожилась, но согласилась, а мать повеселела.

Работа закипела; началось то выколачивание, то перетаскивание, то перемещение вверх и вниз, те облака пыли, те запахи скипидара, пемзы, начищенной меди и шерстяных тряпок, которые сопровождают émeute[23] хозяйки дома; но за этой работой на сердце мадам Дельфины становилось легче, и ее черные глазки сияли.

 Хорошо, когда наведешь чистоту, правда ведь, хоть к нам никто и не ходит,  сказала она к концу дня, входя в гостиную и наконец присаживаясь. Сама она надела свое лучшее платье.

Но Оливии в комнате не было. Мать окликнула ее и не получила ответа. Встревожась, она вышла в сад и увидела дочь на дорожке, которая вела к старой резной беседке. Оливия медленно приближалась; лицо ее было бледно и настороженно. Было что-то враждебное в ее взгляде и в дрожащем голосе, каким она спросила мать, взяв ее голову в обе свои руки:

 Ah, ma mère, qui vini ci ce soir? Кто должен сегодня прийти?

 Доченька, я только сказала, как хорошо навести

Но дочь настаивала с каким-то отчаянием:

 Нет, ты скажи, кто должен прийти!

 Голубка моя, придет наш друг miché Виньвьель, благослови его Бог.

 Чтобы увидеть меня?  воскликнула девушка.

 Да.

 О мама, что ты наделала!

 Оливия, дитя мое!  воскликнула несчастная мать и заплакала,  ты ведь помнишь, miché Виньвьель обещал о тебе заботиться, когда я умру.

Дочь вошла в дом; но в дверях обернулась и, протягивая к матери руки, крикнула:

 Как можно, ведь он белый, а я только бедная

 Ax, chérie,  ответила мадам Дельфина, схватив ее руки в свои.  Вот тут и видно, что он лучший человек на свете! Он хочет помочь нашей беде. Жениха тебе найти.

Оливия резко высвободила руки, отстранила мать жестом и гордо выпрямилась, вся пылая негодованием, не находившим слов; но тут же горестно вскрикнула и, рыдая, опустилась на пол.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке