Линси Сэндс - Леди и рыцарь стр 25.

Шрифт
Фон

Да, это Шамбли, ответил его друг.

Красиво, сказала она, и Роберт с Эриком переглянулись.

Назвать Шамбли красивым было все равно что назвать медведя чуть лохматым. Шамбли был великолепен. Построенный

из серебристо-серого камня, он был окружен лесом и величественно возвышался над кристально чистой водой крепостного рва.

Покачав головой, Эрик придержал коня, пропустив вперед Роберта. Через несколько минут они въехали в ворота замка.

Эрик! Роберт!

Оба рыцаря натянули поводья, ласково улыбнувшись девочке, бросившейся им навстречу.

Лисса. Роберт быстро спешился и заключил девочку в объятия. Привет, малышка. Соскучилась?

Нет. Девочка рассмеялась, когда он изобразил на лице скорбную мину, и укоризненно сказала: Тебя не было всего неделю. И тут было не до скуки. Только ты уехал, в замке появились гости.

Роберт приподнял брови, и девочка скривилась:

Тетя Эстер и тетя Гортензия пожаловали к нам сразу после твоего отъезда. Выражение ее лица ясно доказывало, что она думает о гостях.

Надеялись, конечно, стать свидетелями кончины отца, пробормотал Роберт, пока Эрик спешивался и ссаживал Розамунду с коня.

Да, поморщилась девочка. Они ужасно расстроились, когда он начал поправляться. Хотя и старались скрыть это, когда пришли в себя от потрясения. Думаю, они рассчитывали, что, когда отца не станет, они смогут жить здесь за счет мамы до конца своих дней.

Выражение лица Роберта было не менее раздраженным, чем у девочки, он что-то пробормотал по поводу стервятников, потом криво улыбнулся Эрику:

Похоже, нам не следовало торопиться с возвращением. Дом полон гостей.

Эрик едва успел кивнуть, как в это время Лисса бросилась к нему и обняла его так же горячо и порывисто, как только что обнимала брата.

Здравствуй, маленькая, сказал он, и глаза Розамунды расширились, когда Эрик ласково улыбнулся девочке и тоже заключил ее в свои объятия. Впервые человек, за которого она вышла замуж, проявлял нежные чувства, и это стало неожиданностью для Розамунды.

Я скучала по тебе, Эрик. Ты уехал, не попрощавшись.

При этих словах Розамунда взглянула на девочку и почти не удивилась тому, с каким обожанием та смотрит на Эрика.

Ах так! Ты скучала не по мне, а по Эрику! Роберт притворно ужаснулся, вызвав гримасу возмущения на лице девочки.

Ты мой брат, сказала она с таким высокомерием, как будто была намного старше своих лет. Я вынуждена терпеть тебя всю свою жизнь. А Эрик мой кавалер.

Брови Розамунды при этих словах поползли вверх, потом едва не исчезли в волосах, когда она увидела внезапный румянец на щеках Эрика. Вымученно улыбнувшись ей, Эрик откашлялся и сказал:

Лисса младшая сестра Роберта.

И она была так добра, что помогала Эрику справиться с сердечной болью после того, как Делия разбила его сердце, объяснил Роберт.

Озорная насмешка светилась в его глазах при виде неловкости друга.

Делия? с любопытством спросила Розамунда.

Лисса с подозрением взглянула на нее.

А это кто? воинственно спросила она, все еще обнимая Эрика.

Роберт едва сдержал смех:

Лисса, познакомься с Розамундой, леди Берхарт.

Как поживаешь? вежливо сказала Розамунда, протягивая девочке руку.

Уставившись на ее руку, словно перед ней дохлая рыба, Лисса зловеще спросила:

Леди Берхарт?

Жена Эрика, объяснил Роберт, все больше веселясь. Поэтому мы и уехали в разгар ночи без предупреждения. Эрик должен был жениться.

Лиссе новость явно не понравилась. Девочка сильно побледнела, ее маленькие руки безвольно опустились, глаза наполнились слезами. Резко повернувшись к лестнице, она стала поспешно подниматься:

Я скажу маме, что вы приехали.

Эрик проводил ее взглядом, вздохнул, потом укоризненно посмотрел на Роберта.

С трудом изобразив на лице раскаяние, его друг пожал плечами:

Она все равно должна была узнать об этом.

В парадном зале, куда они вошли, царил хаос. Еще не наступил полдень, а помещение было полно людей, метавшихся то в одну сторону, то в другую. И причиной тому были две женщины, наперебой помыкавшие слугами.

А, пробормотал Роберт. Тетя Гортензия и тетя Эстер.

Розамунда с любопытством взглянула на него, но промолчала, пока женщины продолжали отдавать распоряжения.

Принеси мне мое вышивание, девушка. Это блюдо не годится, слишком сладкое. Принеси другое. Почему здесь так холодно? Неужели некому как следует развести огонь?

При каждом из этих требований пожилой дамы с лошадиным лицом служанки начинали бегать словно ужаленные. Одна принесла требуемое вышивание, другая взяла чашку с медом и бросилась на кухню, третья поспешила развести огонь.

Не собираясь ни в чем уступать, вторая дама, сидевшая в кресле у камина, отдавала

свои приказы:

Боже, как здесь жарко. Что? Ты пытаешься изжарить нас этим огнем, девушка? Залей его водой. Вот, отнеси шаль в мою комнату. И пусть кто-нибудь принесет мне что-нибудь послаще, чтобы подкрепиться перед едой.

Слуги бросились исполнять новые приказы, и Роберт с усмешкой посмотрел на Розамунду:

Мои тетки. Никогда не были замужем и живут в Лондоне на выплачиваемое им годовое содержание. Приезжая сюда, они любят поиграть в хозяек дома.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора