Мисс Бромли
Если учесть несколько необычную репутацию моей семьи, я привыкла к неодобрению.
Черт возьми, мисс Бромли, нечего приписывать мне свои слова. Прежде чем сообразить, что он делает, Калеб вскочил и оперся обеими ладонями о стол. Я не собираюсь вас судить. Не скрою, я удивился, узнав, что для консультаций вам необходимо осматривать тела жертв. Но согласитесь, это не совсем обычное занятие для леди.
Вот как? Она разжала кулаки. И кто же, по вашему мнению, ухаживает за теми, кто тяжело болен? Большинство людей умирает дома, а не в больнице, и именно женщины оказываются у постели умирающего.
Мы говорим о жертвах убийства, а не о тех, кто умирает от естественных причин.
Вы считаете, что один вид смерти страшнее, чем другой? Если это так, то это означает лишь то, что вас не звали к умирающим. Так называемая естественная смерть может быть гораздо ужаснее болезненнее и медленнее, чем скорая смерть от отравления или пули в голове.
Черт побери, вы втянули меня в бессмысленный разговор. Я здесь не для того, чтобы обсуждать ваши консультации, мисс Бромли. Это вы послали за мной, так что давайте займемся делом.
Она бросила на него холодный взгляд:
Это вы все начали.
Ничего подобного, черт побери!
Вы всегда употребляете такие слова в обществе леди, сэр? Или вам кажется, что вы вольны использовать столь красочные выражения, потому что перед вами сейчас именно я?
Извините, мисс Бромли. Но должен признаться, Удивлен, что леди, консультирующую полицию по поводу убийств, может шокировать немного грубоватый язык.
Вы намекаете на то, что я не слишком приличная леди?
Он выпрямился и отошел к окну.
Такого странного разговора у меня уже давно не было. И к тому же такого бессмысленного. Если вы будете столь любезны и сообщите, зачем вы меня позвали, мы сможем продолжить нашу встречу.
Его слова прервал резкий стук в дверь. Обернувшись, он увидел домоправительницу с подносом. Миссис Шют посмотрела на гостя таким буравящим взглядом, что Калеб понял: она слышала весь его разговор с хозяйкой.
Спасибо, миссис Шют, мягко сказала Люсинда, словно она не была раздражена своим посетителем. Можете поставить поднос на столик. Я сама разолью чай.
Да, мэм.
Бросив на Калеба еще один осуждающий взгляд, миссис Шют удалилась, тихо прикрыв за собой дверь.
Калеб действительно выражался
очень грубо, но он был известен тем, что никогда не соблюдал принятых в обществе приличий. Ему претил весь этот светский этикет. И все же обычно он не терял терпение настолько, чтобы употреблять крепкие выражения в присутствии женщин, какое бы положение они ни занимали в обществе.
Люсинда пересела на диван к столику и начала разливать чай.
Молоко и сахар, сэр? спросила она с таким спокойствием, словно не было никакой перепалки. Правда, ее щеки немного порозовели, а взгляд оставался воинственным.
Ни того ни другого, все еще немного грубовато ответил Калеб.
Он попытался проанализировать новую энергию, которая исходила от Люсинды. Это было не раздражение, а возбуждение.
Садитесь, пригласила она. Нам еще о многом надо поговорить.
Я поражен, что вы хотите воспользоваться моими услугами, несмотря на мой язык.
Я не в том положении, чтобы просить вас удалиться, сэр. Ваши услуги уникальны, и они нужны мне. Так что получается, что мне от вас никуда не деться.
Он почувствовал, что вопреки желанию его губы сами собой расплылись в улыбке. Он взял чашку с блюдцем и устроился в кресле.
А мне, мисс Бромли, никуда не деться от вас.
Вряд ли. Вы вольны отклонить мою просьбу о расследовании. Мы оба знаем, что вы не нуждаетесь в том непомерном гонораре, который, я уверена, потребуете за свои услуги.
Я, безусловно, мог бы отказаться от денег, согласился он, но не от этого дела.
Она посмотрела на него с удивлением:
Но я вам еще не сказала, о каком расследовании идет речь.
Это не имеет значения. Меня интересует вовсе не это дело, мисс Бромли. Он отпил несколько глотков чая. Меня интересуете вы.
В каком смысле?
Вы необыкновенная женщина, и я уверен, что вы знаете это. Я еще не встречал таких, как вы. Я нахожу вас Он запнулся, подбирая подходящее слово. Интересной. «Завораживающей» было бы ближе к правде Поэтому надеюсь, что ваша тайна будет такой же.
Понятно. Люсинда посмотрела на него как-то отстраненно. Кажется, она была немного разочарована, хотя и не подала виду. Если учесть вашу странную профессию, полагаю, в этом есть смысл.
Ему это замечание не понравилось.
Какой смысл?
Вы человек, которого привлекают загадки. Она поставила чашку. На данный момент я кажусь вам загадкой, потому что не соответствую той модели женщины, поведение которой считается в обществе приличным. Поэтому я вам любопытна.
Нет, не в этом дело, раздраженно ответил он, понимая, что в какой-то степени она права. Она действительно была для него загадкой, которую он непременно должен разгадать. Не совсем так.
Нет, именно так, возразила она. Но вы пьете чай, который я только что налила вам, так что не буду вас в этом обвинять.