Олег Ковальчук - Фантастика 2025-118 стр 7.

Шрифт
Фон

Валяющиеся на земле книги натолкнули Алиду на мысль, и она спросила:

А ты не можешь прочитать, что там написано? Что это за наречие? Я такого не знаю.

В том-то и дело, вздохнул юноша. Никогда прежде мне не приходилось сталкиваться с подобными рунами. Должно быть, это язык какой-то далекой страны Или безвозвратно ушедшего времени.

Они немного посидели в тишине, думая каждый о своем. Мурмяуз растянулся на солнце, довольный, что пока не нужно никуда идти. Бабочка

с крыльями цвета осенней листвы села на подол платья Алиды, и девушка осторожно потрогала хрупкие крылышки.

Я Алида, сказала она.

Ричмольд, глухо отозвался ученик астронома.

Что делать будем?

Ричмольд пожал плечами. Весь его сутулый облик выражал крайнюю степень усталости и отчаяния. Было видно, как он утомился за прошедшую ночь, как был напуган и растерян. Алида прикинула, что на вид ему нельзя было дать больше восемнадцати лет.

Пойдем вместе в город, предложила она. Может, по дороге узнаем что-то об этих страницах. А в Биунуме поищем бабушку и твоего учителя. Не могли же они испариться, пусть даже и став птицами.

Но у меня здесь книги, приборы, промямлил Ричмольд. Нужно продолжать вести дневник наблюдения за звездами

Превеликие травницы, какой дневник? всплеснула руками Алида. Ваша башня разрушена, учитель стал козодоем, у тебя на руках непонятная старинная вещь, а ты думаешь о каких-то скучных наблюдениях? Уж не зануда ли ты часом?

Никакие они не скучные! Это важно для науки! И вовсе я не зануда! вспыхнул Ричмольд, залившись неровным, лихорадочным румянцем. Хотя, признаю, кое в чем ты права, добавил он, переведя дух. Все равно придется идти в город. Так и быть, составлю тебе компанию.

Спасибо за одолжение, фыркнула Алида и поднялась на ноги. Мурмяуз, идем.

Погоди, окликнул ее Ричмольд. Ты серьезно хочешь идти в город, обмотав ступни листьями?

Я их отвяжу, когда мы дойдем, сказала Алида.

Я не о том. Он бросился к куче уцелевших вещей и, порыскав в ней, выудил на свет пару уродливых остроносых башмаков с золотыми звездами. Возьми туфли учителя. Если потуже зашнуровать, будет нормально.

Алиде не показалось, что это «нормально»: размер ноги учителя-астронома был явно больше, а острые носы грозились зацепиться за любой дорожный камень. Однако колодка башмаков была весьма удобной и могла защитить нежную кожу стоп от всех опасностей пути. Алида туго завязала шнурки, перебросила сумку через плечо, расправила подол платья и повернулась к новому знакомому, который старался запихнуть пятнадцать книг и телескоп в дорожный мешок:

Спасибо за башмаки, Рич. Пошли, постараемся быть в городе до темноты.

И они побрели по тропе прочь из леса.

Глава 3, в которой Алида и Ричмольд встречают странника в плаще

Что?

А ты веришь в сказки? спросила Алида спустя четверть часа молчаливого пути.

Ричмольд презрительно фыркнул.

Я верю в научный прогресс. А почему ты спрашиваешь?

Алида вздохнула и не ответила. Не говорить же этому зануде о том, что ей кажется, будто все вокруг после грозы стало капельку волшебнее, словно еще чуть-чуть, и сказки начнут сбываться.

Лес не спешил выпускать путников из своих объятий. Тропинка продолжала виться между стволов, которые в этой части леса становились все толще, чернее, замшелее. Если бы Алида была одна, она давно бы повернула обратно в деревню и потопала бы в город привычной дорогой, той, что ездит почтальон. Но с ней сейчас было двое мужчин: Мурмяуз и Ричмольд. Они защитят ее в случае чего. По крайней мере, ей хотелось в это верить. А еще ей отчаянно не хотелось показаться трусихой в глазах нового знакомого.

Ты уверена, что город находится там? осторожно поинтересовался Ричмольд.

Если есть тропинка, значит, она куда-то ведет, бодро отозвалась Алида. Верно? Все тропы должны куда-то вести. А куда еще можно прийти из нашего леса? Только в город.

Сверху астрономической башни открывался обзор на весь лес. А вдалеке виднелись горы. Полагаю, можно было бы заметить, в какой стороне лес заканчивается, если залезть на высокое дерево

Я никуда не полезу! ужаснулась Алида.

Ричмольд промолчал: видимо, его тоже не прельщала подобная перспектива.

Рыжий мех промелькнул между деревьев лиса шмыгнула в кусты и с любопытством вытаращила зеленые глаза на двоих путников и кота.

Симониса! Выведи нас из леса, пожалуйста! обратилась Алида к лисице. Но зверь лишь взмахнул пушистым хвостом и скрылся в зарослях бересклета.

Ты сумасшедшая? поинтересовался Ричмольд.

Ничего я не сумасшедшая. Просто я верю в волшебство, надулась Алида.

Они шли уже довольно долго, и Алида начала горько сожалеть, что не успела захватить из дома что-нибудь съестное. Например, вязанку маковых сушек. Ей до смерти хотелось отведать именно сушек, и непременно густо усыпанных маком.

Ты

умеешь охотиться? вдруг спросил Ричмольд.

Девушки не охотятся, ответила Алида. И вообще, я этого не одобряю. Можно найти дикие яблони или орешник, если ты голоден.

Ну, так найди, буркнул Рич.

Алида возмущенно фыркнула. Хорош попутчик! Заставляет ее то лезть на дерево, то охотиться, а сам ничего делать не собирается. «Не стоило нам его с собой брать, сидел бы у своей башни до ночи», шепнула Алида Мурмяузу нарочно громко, чтобы Ричмольд тоже услышал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке