Задворный Виталий Леонидович - Кухня Древнего мира стр 6.

Шрифт
Фон

Что же касается собственно способов изготовления шумеро-аккадского пива, то, кроме одного сильно поврежденного обломка таблички начала II тысячелетия, никаких рецептов на сегодняшний день не найдено хотя французский историк Древней Месопотамии и главный исследователь шумеро-аккадской кулинарии Жан Боттеро полагает, что их было много .

Тем не менее американская пивоваренная фирма Anchor Brewing Company в 1989 году попыталась произвести историческую реконструкцию шумерского пива, используя в процессе приготовления дважды пропеченный хлеб, а также солод, подслащенный медом и финиками. В пиве, которое было названо в честь богини, Ninkasi, отсутствовал хмель, а потому оно было сладким. Есть также американская пивоварня Ninkasi в городе Юджин, штат Орегон, которая производит одноименное пиво с 2006 года. Еще одна компания с названием Ninkasi существует во Франции, в Лионе, она стремительно развивается и открыла пивоварни в других городах страны. Появилось пиво Ninkasi и в России в Краснодаре в 2018 году была

Civil M. Prescriptions médicales sumériennes // Revue dAssyriologie et darchéologie orientale. 1960. Vol. 54. 2. P. 5772.
Крамер С. Н. История начинается в Шумере. С. 7476.
Ассиро-вавилонский эпос. С. 271.
Bottéro J. La plus vieille cuisine du monde. Paris, 2002. P. 143.

основана пивоваренная компания с этим названием, хотя пиво она производит «по-европейски».

В отличие от пива, хлеб не имел «собственной» богини, однако богиня мудрости и письменности Нидаба (Нисаба) была в то же время (или, по крайней мере, изначально), богиней хлеба , а также зерна и урожая. Клинописный знак, обозначающий ее имя, включает знак колоса с зернами или состоит только из знака зерна .

Вино виноградное и пальмовое

Вино, как пишет шумеролог Нэлли Козырева, было символом высокого статуса, принадлежности к элите шумерского общества . Несмотря на то что оно было распространено в Древней Месопотамии не так широко, как пиво, на акадском языке известно много различных вин: «bašlu» «зрелое», «dannu» «крепкое», «duššupu» «очень сладкое», «ellu» «светлое», «babbar» «белое», «pelû» «красное». Также известны вина определенных местностей: «Karkémiš» вино из государства Каркемиш, которое существовало в древности на территории Сирии и Восточной Анатолии, и «Izalla» вино из Изаллы, небольшого государства в Малой Азии .

Последним «допотопным», то есть жившим до «Всемирного потопа», был шумерский царь Зиусудра, или, на аккадском, Утнапишти, предполагаемый прообраз ветхозаветного Ноя. Согласно «Эпосу о Гильгамеше» он ежедневно угощал жителей своего города Шуруппака «вином и красным, и белым» .

В шумеро-аккадской литературе встречается как виноградное, так и пальмовое вино. Так, в упомянутой выше поэме о двух божествах, Эмеше и Энтене, речь идет о виноградном вине: «В дом его [Энтена] он [Эмеш] принес виноградного вина и фиников» . Также виноградное вино упоминается в ритуальном плаче «Странник мой близится»: «Вина виноградного ему припасу» . А в поэме о богине любви Инанне, аккадское имя которой Иштар, речь идет о пальмовом вине:

Если он [Энки-Имду] даст мне свое пальмовое вино первого урожая,
То я ему, земледельцу, даю мое желтое [от жира] молоко .

Вино
Возлиять,
Дабы бога Ку-[]
Дабы бога Эн-
Поутешить .
Афанасьева В. К. Указ. соч. С. 98.
Мифы народов мира / Под ред. С. А. Токарева. М., 2002. Т. 2. С. 223224.
Delitz F. Sumerischer Glossar. Leipzig, 1914. P. 96.
A Concise Dictionary of Akkadian / Ed. J. Black, A. George, N. Postgate. Wiesbaden, 2000. P. 148.
Клинописный текст на шумерском языке издал американский историк Древнего Востока Айра Морис Прайс в 1899 году: The Great Cylinder Inscriptions A [and] B of Gudea / Ed. I. M. Price. Leipzig, 1899. Транслитерацию и перевод на английский язык он издал двадцать семь лет спустя: The Great Cylinder Inscriptions A [and] B of Gudea / Ed. I. M. Price. Leipzig, 1927. Неполный перевод «Цилиндра А» на русский язык выполнил Владимир Шилейко, он вышел под названием «Сон Гудеа» (Ассиро-вавилонский эпос. С. 3855). Наш непрофессиональный перевод этих фраз основан на английских переводах Генри Лутца и Айры Мориса Прайса, которые немного отличаются друг от друга. Cylinder A. XXVIII, 1011, 2324 // Lutz H. F. Viticulture and Brewing in the Ancient Orient. Leipzig, 1922. P. 37; The Great Cylinder Inscriptions A [and] B of Gudea / Ed. Price, Ira Maurice. Leipzig, 1927. P 33. Цилиндр B: Cylinder B. III, 21 // Op. cit. P. 41.
Козырева Н. В. Очерки по истории Южной Месопотамии эпохи ранней древности. С. 106.
Le Fement divin / Ed. par Dominique Fournier et Salvatore DOnofrio. Pr., 1991. P. 127146.
Эпос о Гильгамеше. С. 74. Вино упоминается в переводе Игоря Дьяконова таблицы VIII, CT 1819, но, как пишет сам Дьяконов в комментарии, это перевод условный.
Афанасьева В. К. Указ. соч. С. 73.
От начала начал. С. 165.
Цит. по: Афанасьева В. К. Указ. соч. С. 75.
От начала начал. С. 75.
Там же. С. 119.

Согласно ассирийской ритуальной «инструкции» для жрецов I тысячелетия до нашей эры, вино следовало приносить целому ряду богов. В этом тексте говорится о возлиянии богам Ану, Анту, Энлиле и другим и даются указания относительно вина. Так, постоянно повторяется формула: «Вино возлей и трижды прочти»

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке