Вондел Йост ван ден - Трагедии стр 2.

Шрифт
Фон
"... в тебе беззакония". Иезекииль, XXVIII, 12-15. Здесь также нидерландский текст расходится с русским; в нидерландской Библии вместо "искусно усаженное у тебя в гнездышках" стоит: "В день твоего сотворения свирели были искусны".
"...с неба, как молнию". Лука, X, 18.
"...на суд великого дня". Посл. Иуды, 6. Между текстом из Евангелия от Луки и текстом послания Иуды Фаддея (современная традиция приписывает авторство этого послания не Иуде Фаддею, одному из апостолов, а так называемому "Иуде, брату Господню") Вондел позднее вписывает следующее: "Также и Св. Петр говорит: "Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, передал блюсти на суд для наказания"" (Второе Посл. Петра, 4). Таким образом, падение Ангелов для Вондела зафиксировано как Ветхим заветом, так и Новым, но, строго говоря, об отпадении Архангела Люцифера там все-таки нет ни слова. Окончательно легенду о Люцифере формулируют отцы церкви и средневековые теологи, на часть из коих Вондел ссылается ниже.
Св. Киприан (ок. 200-258) собств. Фасций Цецилий, епископ и мученик Карфагенский, один из наиболее знаменитых отцов церкви. Обезглавлен при императоре Валериане.
"...проникся злотворной завистью..." Именно отсюда взят Вонделом последовательно разработанный мотив зависти Люцифера как основной побудительной силы мятежа.
Григорий Великий в данном случае папа римский Григорий I (ок. 540-604 гг., папа с 590 г.).
Медоточивый Бернард Бернард Клервосский (1091-1153), знаменитый деятель католицизма, одновременно известный как гонитель Пьера Абеляра, как покровитель ордена Храмовников (Тамплиеров), в котором, видимо, берет свое начало масонство; в "Божественной комедии" последний (третий) проводник Данте.
Блаженный Августин (354-430) собств. Аврелий Августин, один из главных отцов церкви.
...бросились в море... Матф., VIII, 30-32.
"...также упоминаемыми Пророками". Например, в Книге Иова (IX, 9): "... сотворил Медведицу, Орион и Плеяды", а также в гл. XXXVIII.

Духов н нашей трагедии, вооружает их и дозволяет им противоборствовать, ибо адским чудовищам ничто так не свойственно, как принимать обманные обличья и злоупотреблять стихиями и тварями во вред славе и имени Всевышнего, заходя столь далеко, сколь Он им дозволяет; Св. Иоанн в своем Откровении изображает Небесные Тайны и борьбу в Небесах, говоря о Драконе, чей хвост, утащивший третью часть звезд , толкуем теологами как образ падения низверженных ангелов; в поэзии к тому же вошло в традицию не осуждать цветистость изложения и не предписывать строгости школьных уроков. Так же должны мы отнестись к второстепенным персонажам, появляющимся в этой Трагедии, именно к злым и добрым Ангелам, из коих каждый играет свою особую, от других отличную роль; подобно тому, как сам Цицерон и его последователи учат нас изображать каждый персонаж согласно его происхождению и положению. Между тем мы не находим никакого резона в том, чтобы драматург весьма строго следовал тексту Св. Писания и таковым ограничивался, отлично от случаев, когда дело касается до мировой истории или же до языческих измышлений, и пренебрегал бы древними и преславными законоустановлениями поэзии, что изложено Горацием Флакком в его "Науке поэзии" следующими словами :

Имеют власть решать художник и поэт,
Что на потребу им, а в чем потребы нет.
...третью часть звезд... Откровение, I, 4: "Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг на землю".
...следующими словами... Против обычая, Вондел не приводит здесь латинского оригинала Горация, приводит лишь свой, как обычно, рифмованный перевод двустишие александрийского стиха, притом в эти строки вложено драматическое кредо Вондела в отношении обращения с библейскими и апокрифическими текстами. Соответственное место в "Науке поэзии" у Горация звучит следующим образом:
Мне возразят: "Художникам, как и поэтам,
Издавна право дано дерзать на все, что угодно!"
Знаю и сам я беру и даю эту вольность охотно
Только с умом, а не так, чтоб недоброе путалось с добрым,
Чтобы дружили с ягнятами львы, а со змеями пташки.
(Наука поэзии, ст. 9-13, пер. М. Л. Гаспарова).
Иначе говоря, Вондел по приводит латинского оригинала сознательно, ибо выводит свое "поэтическое кредо" не из собственной речи Горация, а из слов воображаемых "оппонентов". Подобных "передергиваний" у Вондела, впрочем, единичные случаи.
...в роду Авраамовом завещанный. Здесь Вондел пересказывает первую главу послания к Евреям, которое считает принадлежащим перу апостола Павла, хотя еще Ориген говорил: "Кто написал это послание знает только Бог". В этой главе, в частности, сказано, что "сын (Божий) превосходнее ангелов".
...поэт Иезекииль. Имеется в виду не библейский пророк, а иудеи, согласно одним источникам, шивший ок. 40 г. до н. э., согласно другим при императорах Траяне и Адриане. Он писал стихи по-гречески; в основном они утрачены. То стихотворение, о котором говорит Вондел, увидело свет в Париже в 1609 г. в переводе Мореля.
Григорий Назианзин (ок. 329-390) патриарх константинопольский, выдающийся византийский писатель, поэт, отец церкви.
...королевским послом Гуго Гроцием... Хейг де Грот с 1634 г. по 1644 г. был послом Швеции во Франции; здесь имеется в виду его латинская драма "Страдающий Христос" (1608).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке