Komarov Alexander Sergeevich - Уильям Шекспир грани гения драматургии

Шрифт
Фон

Уильям Шекспир грани гения драматургии

Свами Ранинанда

Постер обложки книги «Уильям Шекспир грани гения драматургии»

Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare facets of the genius at drama»

17.07.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир грани гения драматургии»

__________________

О Г Л А В Л Е Н И Е

«Сонет 66 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 66» 17.10.2020 © Свами Ранинанда

«Сонет 90, 89 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 90, 89» 27.11.2020 © Свами Ранинанда

«Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 55, 151» 24.01.2021 © Свами Ранинанда

«Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 87, 102» 24.04.2021© Свами Ранинанда

«Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128» 27.05.2021 © Свами Ранинанда

«Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 11, 77» 05.07.2021© Свами Ранинанда

В В Е Д Е Н И Е

Когда слышу о диалоге культур, при упоминании переводов на русский сонетов Уильяма Шекспира, то хочу воскликнуть: «Никакого диалога нет, а есть нечто похожее на поединок с отстаиванием интересов неких персон и групп. В конце концов, не понявших простых и очевидных вещей, которые по причине несоразмерной разницы, их интеллекта с интеллектом гения драматургии, что привело к их недопониманию». Ещё более наивнее звучат бравурные фанфары в адрес авторов многочисленных переводов на русский в комментариях, полных «восхищения» проделанной работой. Вижу стаи псевдоисследователей выискивающих «сенсационные» артефакты и таскающие друг у друга более удачные фрагменты переводов и идей из чужых исследовательской работ. В основном, это представители «околошекспирья», которым бренд под названием «Шекспир» служит, в качестве платформы для продвижения своих статей с самостоятельными исследованиями. Размещающих эти статьи на ресурсы, которые раскручиваются по посещаемости за счёт «сенсационности», якобы найденных новых артефактов.

Но всё ли, так запущено?

Оказывается, что нет. Но изначальный консерватизм академической науки в потоках нафталиновой демагогии не способствует рассмотрению свежих идей. Оказывая давление на них, чаще нечистоплотными методами: путём блокировки в поисковых запросах.

Но согласно, слов гения драматургии, ставших крылатой фразой:

«Have more than thou showest,

Speak less than thou knowest»

«Имей больше, чем показываешь.

Говори меньше, чем знаешь».

«Король Лир» Уильям Шекспир.

Автор драматической трагедии под словами «имей больше, чем показываешь», подразумевал: имей больше идей и аргументов. Поэтому, рекомендую вдумчивому читателю к внимательному прочтению, в последовательности, предложенной в данной книге. Принимая в расчёт, что это второй сборник переводов сонетов Шекспира, как и первый сборник «Уильям Шекспир вереница чувственных образов», был задуман для уяснения многих деталей, которые детерминировано раскроют читателю по мере прочтения многообразие граней таланта великого драматурга и барда. В данном случае, это пары взаимосвязанных сонетов, причём выбор пар сонетов был не случайным. Их связывают идеи, заложенные автором при написании в их подстрочнике. Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов.

По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир.

Дело в том, что любая интрига, как бы заумно не была она задумана, обязательно принесёт вред, как тому, кто её задумал, так и тем, для кого она была предназначена. Эта идея пронизывает всю драматургию гения, она является фундаментом литературного наследия, мировоззренческой драматургии Шекспира, во всём колоритном разнообразии.

Известный драматург Фридрих Геббель (18131863) писал следующее: «Шекспир обязан своим предшественникам не в большей степени, чем Христос колодцу, из которого была взята вода, превращенная им в вино».

Есть много сторонников того, что Шекспир был продавцом солода и ростовщиком, сыном ремесленника перчаточника. Ещё больше сторонников, что за этим именем срывалась группа, состоящая из драматургов и литераторов. Все версии были тщательно проверены и опровергнуты в предыдущем сборнике переводов сонетов.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке