О. М. Чунакова - Книга деяний Ардашира сына Папака

Шрифт
Фон

Книга деяний Ардашира сына Папака

ВВЕДЕНИЕ

Рукописи "Карнамака" и история изучения памятника

Первый перевод "Карнамака" на гуджарати был опубликован в Бомбее в 1853 г. . В 1896 г. ученым-парсом К. А. Ношерваном было осуществлено новое издание памятника, также включающее перевод на гуджарати, в том же году текст был издан Д. П. Санджаной . В последнем содержится транскрипция текста, выполненная латиницей в традиционной парсийской манере (без раскрытия идеограмм и с условностями в чтении ряда слов), и переводы на гуджарати и на английский. Приведены также главы из "Шахнаме" Фирдоуси, содержащие сказание об Ардашире.

В 1899 г. Х. Ирани опубликовал перевод "Карнамака" на новоперсидский язык .

В 1900 г. появилось издание, подготовленное Е. К. Антией . Оно, подобно изданию Д. П. Санджаны, содержит также переводы на гуджарати и на английский и соответствующие главы из "Шахнаме". Нужно отметить, что издатели не воспроизводили последовательно текст одной какой-то рукописи, а, взяв за основу список МК, вносили в его текст целый ряд изменений и даже дополнений, учитывая варианты других списков или исправляя написания отдельных слов.

Перечисленные издания памятника уже во время их выхода в свет не отвечали, строго говоря, состоянию как иранистики, так и восточной текстологии. Тем не менее эти издания сыграли важную роль, послужив базой для дальнейшего изучения текста и связанных с ним проблем.

В начале нашего столетия в Париже был опубликован перевод "Карнамака" на армянский язык (с пояснительными комментариями), выполненный Й. Тирякяном .

Научное изучение этого памятника в Европе связано с именем Т. Нёльдеке, опубликовавшего в 1878 г. его перевод на немецкий язык . Этот перевод сделан на основе имевшихся в Европе трех поздних (XIX в.) рукописных списков. Т. Нёльдеке снабдил перевод комментарием, в значительной своей части не потерявшим ценности и по сей день. В предисловии Т. Нёльдеке рассматривает вопросы датировки и жанра, а также историческую обстановку, в которой был создан "Карнамак".

За последние десятилетия несколько изданий и переводов этого текста появилось в Иране . В них содержатся переводы "Карнамака" на персидский язык, глоссарии к памятнику, приложены также соответствующие главы "Шахнаме" и краткие исторические комментарии. Однако в этих работах иранских ученых не учтены многие достижения иранистики последних лет, прежде всего в области среднеперсидской лексикологии.

В 1976 г. в Тбилиси вышел подготовленный Т. Д. Чхеидзе грузинский перевод текста с приложением среднеперсидско-грузинского словаря и с пространным предисловием, в котором также рассматриваются вопросы жанра и датировки памятника, историческая обстановка и терминология .

Переводы отдельных пассажей и фраз "Карнамака" на русский язык имеются в монографиях и статьях В. Г. Луконина, Е. К. Молчановой, И. М. Оранского, А. Г. Периханян, Н. В. Пигулевской, В. С. Расторгуевой и других советских иранистов, перевод первой-третьей глав выполнен И. С. Брагинским . Однако полный русский перевод текста до сих пор не опубликован.

За последнее столетие в иранистику

West E. W. Pahlavi Literature. GIPh. Bd. 2, с. 113.
Antia E. K. Kārnāmak-i Artakhshīr Pāpakān. Bombay, 1900, с. 9-10 (сокр. KnA).
Sanjana P. D. The Gujerati Version of the Pahlavi Kārnāme ī Artakhshīr ī Pāpakān. Bombay, 1853. Это издание, к сожалению, оказалось нам недоступным.
Noeherwān K. A. Kārnāmak-i Artakhshīr Pāpakān. Bombay, 1896; Sanjana D. P. The Kārnāme ī Artakhshīr ī Pāpakān. Bombay, 1896 (сокр. KnS).
Irani Kh. D. Sh. The Pahlavi Texts Containing Andarz-i Ādarbād Māraspandān, Andarz-i Vēhzād Farkho Firūz... and Kārnāmak-i Ārtakhstar-i Pāpakān. Bombay, 1899. Это издание нам также оказалось недоступно.
См. выше, примеч. 2.
Tireakean Y. Artašir Babakan Karnamak. Pariz, 1906.
Nöldeke Th. Geschichte des Artachšir i Pāpakān. Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen. Bd. 4. Göttingen, 1878, с. 22- 69 (сокр. BB).
Dastgirdi V. Kārnāme-yi Ardašīr-i Pāpakān. Armagān. 1306/1927, t. 8; 1307/1928, t. 9; Kasravi A. Kārnāme-yi Ardašīr-i Bābakān. Tihrān, 1309/1930; Hidāyat S. Kārnāme-yi Ardašīr-i Bābakān. Tihrān, 1318/1939, 2-е изд. 1953 (сокр. KnH); Karnameh Ardeshir Papakan, trad. D. Beroukhim. Tehran, 1941 (издание оказалось нам недоступным); Maškūr M. Kārnāme-yi Ardašīr-i Bābakān. Tihrān, 1329/1950 (сокр. KnM); Faravasī B. Kārnāme-yi Ardašīr-i Bābakān. Tihrān, 1354/1975 (сокр. KnF).
Čxeiže T. Ardašīr Papakis žis sakmeta cigni. Tbilisi, 1976 (сокр. КнЧх).
Брагинский И. С. Иранское литературное наследие. М., 1984, с. 101-104.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке