Томас Кид - Испанская трагедия стр 6.

Шрифт
Фон
Действие в этой сцене разворачивается при дворе вице-короля Португалии.
Что ж, в горести нежданной будем ждать... Этот оксюморон, построенный на тавтологии, не единожды повторяется в пьесе. Он отзовется эхом в монологе Иеронимо, где будет еще усилен:
Так в горести нежданной буду ждать,
Покой изображая в беспокойстве.
(Акт III, сц. 13, 2930)
Последняя фонетически яркая оппозиция (rest unrest) пользовалась популярностью у поэтов эпохи, так как встречается довольно устойчиво. У. Шекспир прибегал к ней в «Ричарде III» (акт IV, сц. 4, 29) и в «Тите Андронике». Ср. в пер. А. Курашевой: «Но надо дать покой ей в беспокойстве» (Шекспир У. Тит Андроник. Акт IV, сц. 2, 31).
Ведь скорби сильные не знают слез. Предположительно отголосок или парафраз из Сенеки: «Большое горе немо, только малое болтливо» (Сенека. Федра. 607. Пер. С. Ошерова).
Стихия меланхолии, земля... Меланхолия считалась наиболее «холодным» и «сухим» темпераментом. Ее связывали с преобладанием черной желчи в организме и полагали, что из четырех стихий творения (земля, вода, воздух и огонь) меланхолией управляет стихия земли. Вице-король охвачен черной меланхолией в столь болезненной степени, что не желает слышать добрых вестей и способен поверить лишь печальным известиям.
Тот, кто на землю упал, ниже не может упасть.
Знать, исчерпала на мне все запасы несчастий Фортуна:
Нет ничего, что б могло худшую боль причинить (лат.).
Тот, кто на землю упал ~ худшую боль причинить. Соединение строк из средневекового теолога и поэта Алана Лилльского («Книга парабол»), Сенеки (см.: Сенека. Агамемнон. 698) и самого Кида. Первую строку цитирует поэт Томас Эндрю на полях поэмы «Изобличение одной женщины-макиавеля» (1604), в которой множество заимствований из текста Кида (рассказ Генерала, картина подземного мира), а сам рассказчик прячется под маской «злополучного Андреа». Подробнее см.: Boas 1901: XCVI.
Когда она [Фортуна] стоит на колесе... Ср. в оригинале: «on a rolling stone» («на катящемся камне»). Тот же образ встречается и в оригинале «Корнелии» Р. Гарнье, и в переводе Кида. В эмблематике Фортуна обычно изображалась стоящей на сфере. Пистоль и Флюэллен в шекспировском «Генрихе V» знают и про колесо, и про катящийся круглый камень (см.: Шекспир У. Генрих V. Акт III, сц. 6, 27-39).
Моя гордыня верность пошатнула... Правитель Португалии видит корень постигших его несчастий в овладевшем им честолюбии.
Те, кто задумал месть, не чтят закон. Предполагая, что его сын мог быть убит за вину отца, вице-король формулирует свое понимание мести: она от тех, кто не чтит законов. Имеются в виду человеческие законы.
...Терсейры губернатор ты... То есть правитель одного из Азорских островов, с момента открытия являвшихся владением португальской короны. Губернатор Терсейры обладал, по существу, неограниченной властью над Азорами, которая передавалась по наследству. В ходе испано-португальских войн нач. 1580-х годов Терсейра прославилась своим упорным сопротивлением испанцам. Фрэнсис Дрейк в сер. 1580-х годов рассматривал Азоры в качестве удобного плацдарма для сокрушения морской военной мощи Филиппа II Испанского.

Сцена 4

Входят Горацио и Бель-Империя.
Бель-Империя
Сеньор Горацио, здесь и в этот час
Я попрошу тебя поведать мне
О том, как дон Андреа принял смерть,
Кто был при жизни мне милее всех
5 И с кем погибли радости мои.
Горацио
Любя его и уважая вас,
Я в этой просьбе вам не откажу,
Хоть слезы мне и могут помешать.
Когда меж армий завязался бой
10 И дон Андреа в самой гуще был,
Желая подвиг в вашу честь свершить,
Он с доном Бальтазаром наконец
Сошелся в рукопашной. Бой был долог,
Сердца их доблестны и грозен клич,
15 Равна их сила, страшен их удар.
Но Немезида , воплощенье зла,
Завидовала доблести его
И в прах повергла доблести его.
Она сама, в доспехи облачась,
20 Как встарь Паллада у троянских стен,
Прислала алебардщиков отряд ,
Они Андреа сбросили с коня.
Тогда дон Бальтазар, объятый злобой,
Воспользовался этим без стыда:
25 Он начатое ими довершил
И недруга безжалостно убил.
Тогда хоть слишком поздно вышел я
На них, с собою прихватив отряд,
И Бальтазара взял в позорный плен.
Бель-Империя
30 О, лучше бы убийцу ты сразил!
Так, значит, тела не нашли Андреа?
Горацио
Я выступил, дабы найти его,
И, лишь его найдя, я отступил.
На поле битвы тело разыскав,
35 Его я в собственный шатер отнес
И там потоком слез его омыл,
Вздыхая и скорбя, как верный друг.
Но ни печаль, ни стон, ни слезный ток
Его у Смерти вырвать не могли.
40 Тогда земле Андреа предал я,
Раз большего для друга не сумел.
А эту перевязь я снял с него
И в память о покойном сам ношу.
Бель-Империя
О, если б перевязь была на нем!
45 Ведь, будь он жив, она была б на нем.
В мою бы честь он перевязь носил:
Пред расставаньем это был мой дар
Последний. Ныне ты ее носи,
Ведь ей теперь достоин ты владеть,
50 И знай, за доброту твою к нему,
Покуда Бель-Империя жива,
Она тебе навеки будет другом.
Горацио
А дон Горацио поклянется впредь
Прекрасной Бель-Империи служить.
55 Теперь же, если разрешите вы,
Скорей я должен принца разыскать,
Как повелел мне герцог, ваш отец.
(Уходит.)
Бель-Империя
Ступай же и оставь меня одну,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке