Н.Э. МИКЕЛАДЗЕ, М.М. САВЧЕНКО
Месть.
Король Испании.
Киприан, герцог Кастильский, его брат.
Лоренцо, сын герцога.
Бель-Империя, сестра Лоренцо.
Генерал испанской армии.
Вице-король Португалии.
Педро, его брат.
Бальтазар, принц, его сын.
Алессандро, Вилуппо } португальские придворные.
Посол Португалии при испанском дворе.
Иеронимо, маршал Испании .
Изабелла, его жена.
Горацио, его сын.
Педрингано, слуга Бель-Империи.
Серберин, слуга Бальтазара.
Кристофил, слуга Лоренцо.
Паж Лоренцо.
Три стражника.
Гонец.
Помощник Иеронимо.
Палач.
Служанка Изабеллы.
Два португальца.
Слуга.
Три горожанина.
Базульто, старик .
Португальская знать, солдаты, офицеры, свита, алебардщики.
Три рыцаря, три короля и барабанщик.
Гименей и два факельщика.
Сулейман, турецкий султан (Бальтазар).
Эрасто, родосский рыцарь (Лоренцо).
Паша (Иеронимо).
Перседа (Бель-Империя).
Педро, Жак } слуги Иеронимо.
Базардо, художник.
Входит призрак Андреа, и с ним Месть .
Андреа
Когда бессмертная моя душа
Во власти плоти низменной жила
И выгоден обеим был союз,
В Испании служил я при дворе.
5 Я звался дон Андреа; род мой был
Хотя не низок, но неравен с тем,
Что юность щедро подарила мне,
Поскольку, полон сил и в цвете лет,
Служением завоевав любовь,
10 Со знатной дамою вступил я в связь .
Та дама Бель-Империей звалась.
Но наслаждений летний урожай
Коварно погубила Смерть-зима,
Меня с моей любовью разлучив.
15 Вел край мой с Португалией войну;
Своей отвагой был я втянут в бой,
И с кровью жизнь покинула меня.
Я был убит; душа спустилась вниз ,
Чтоб Ахерона воды переплыть,
20 Но заявил Харон , невежа злой,
Что, раз еще я не был погребен,
Негоже мне сидеть в его челне .
Но не успел три ночи провести
Палящий Соль в Фетидиных краях ,
25 Как дон Горацио, что мне другом был,
Обряд мой похоронный совершил.
Тогда свое согласье дал Харон
Меня доставить к илистым брегам,
Что омывает мерзостный Аверн .
30 Я сладкой речью Цербера смягчил
И избежал препятствий первых врат.
Сидели там, в кругу из тысяч душ
Людских, Минос, Эак и Радамант .
Едва, дрожа, приблизился я к ним,
35 Чтоб путевую грамоту просить ,
Как тотчас жребий вытянул Минос
Рассказ там был про жизнь мою и смерть:
«Сей дворянин жил и погиб любя
И за любовь сражался на войне,
40 В сраженье потеряв любовь и жизнь».
«Тогда, сказал Эак, пускай идет
В поля любви, с влюбленными гулять
И с ними коротать свой вечный срок,
Где кипариса тень, где зелен мирт».
45 «Нет, Радамант ответил, не годится
С влюбленными военного селить.
Его обитель Марсовы поля ,
Где вечно Гектору от ран страдать
И где томится мирмидонцев рать ».
50 Минос же, бывший мягче всех судей,
Чтоб кончить спор, такое предложил:
«Пускай Его Величество решит,
Наш адский царь , как лучше поступить»,
И грамоту я получил тотчас.
55 Пока я шел к Плутонову двору
Средь леденящих кровь ночных теней,
Я видел то, о чем молчит язык,
Не знает сердце, не строчит перо.
Там на распутье было три пути:
60 Тропа, что справа, в те поля вела,
Где счастливо влюбленные живут
И воины, но от влюбленных врозь.
Тропа, что слева завилась петлей,
Заканчивалась низверженьем в ад ,
65 Где фурии секут стальным кнутом
И Иксион вращает колесо,
Где в глотку злато льют ростовщикам,
Где змеи обвивают потаскух,
Где вечно раны мучают убийц,
70 Где варятся предатели в котлах,
Где муки превышают всякий грех.
Я средний предпочел из трех путей.
В благой Элизий он меня привел,
Среди полей стояла башня там,
75 Из меди стены, адамант врата,
Здесь с Прозерпиной трон делил Плутон.
Я грамоту Плутону предъявил;
Тут Прозерпина попросила вдруг
Позволить ей решить мою судьбу;
80 На то свое согласье дал Плутон.
Тебе, о Месть, она дала приказ
Меня чрез те ворота провести,
Откуда сны выходят в мрак ночной .
Едва сказала и мгновенно мы,
85 Не знаю как, сюда перенеслись .
Месть
Так знай, Андреа, прибыл ты туда,
Где ты увидишь, как убийца твой,
Наследник трона, принц дон Бальтазар
От рук твоей возлюбленной умрет.
90 Присядь: отсюда мы уйдем не скоро
И в этом действе роль исполним хора .
Иеронимо, маршал Испании рыцарь-маршал, или маршал дома Его Величества. В Англии высокая судебная должность, предназначавшаяся для рассмотрения дел между жителями королевства и лицами, имевшими отношение к королевскому дому (включая членов королевской семьи), а также для осуществления наказаний за преступления, совершенные в границах владений королевского дома. Эта должность была упразднена в Англии лишь в 1846 г. Ее неполный аналог в придворной жизни средневековой Германии гофмаршал.
Старик (лат. Senex) традиционный персонаж римской комедии и трагедии. Важную роль играет Старик в трагедиях Сенеки «Эдип» и «Троянки».
В своих изданиях «Испанской трагедии» Дж. Шик и Ф. Боус, сохраняя нумерацию, одновременно обозначают эту сцену как Пролог, которым она, по существу, и является (см.: Schick 1898; Boas 1901). Моделью для Пролога Киду послужила либо сцена, открывающая трагедию Сенеки «Фиест» (с призраком Тантала и Фурией), либо сцена появления призрака Ахилла, которую сочинил и добавил к тексту «Троянок» Сенеки Джаспер Хейвуд (15351598), сделавший перевод трагедии на английский язык в 1559 г.