Берестова Елизавета - Великосветское убийство стр 8.

Шрифт
Фон

Моя сестрёнка не имеет к данному безобразию ни малейшего отношения, улыбнулся Сюро, только её беспредельная любовь и глубокая преданность мужу единственная причина того, что То́моко позволила ему обставить дом по его собственному вкусу. Но кто эта незнакомка, что столь старательно избегает моего заинтересованного взгляда? мужчина поднял лорнет и воззрился на чародейку.

Прекрати рассматривать невесту Дубового клана, будто она неодушевлённый предмет, толкнул локтем друга Джейк, госпожа Эрика Таками чародейка. Разозлишь и будешь квакать месяц, покуда не снимут заклятие!

Прошу великодушно меня извинить, он демонстративно сложил лорнет, только несравненная прелесть юной дамы вынудила старого ценителя женской красоты проявить неподобающую дерзость. А если серьёзно, я очень рад знакомству с вам обоими. О сэре Вилохэде я наслышан от его дядюшки, и кое-что читал в газетах, а госпожа Таками станет первой чародейкой, с которой у меня состоялось столь близкое знакомство.

Вскоре гостей пригласили на ужин. За столом Вил и Рика сидели вместе с сэром Гевином на почётных местах возле хозяина дома. Это позволило отцу коррехидора вести политические разговоры, отпуская колкие замечания в адрес каких-то незнакомых Рике людей, отчего будущий министр смеялся от души. Почётная гостья и культурный посол Делящей небо оказалась на другом конце стола, ближе к госпоже Томо. Госпожа Фань внимательно слушала соседей, улыбалась и ела до смешного мало. Дядя Джейк вместе со своим другом разместились напротив. Они беседовали между собой, пили крепкое спиртное и налегали на мясо. Правда, налегал в основном дядя, а его друг как-то рассеянно смотрел по сторонам, словно бы избегая взгляда сидящей напротив делйской красавицы. Когда же их взгляды встретились, госпожа Фань улыбнулась, а Сюро сделал вид, что уронил салфетку и наклонился за ней.

Тогда чародейка не придала своим наблюдениям ни малейшего значения, она просто занимала себя за ужином, пока Вил давал подробные объяснения о нововведениях в Королевской службе дневной безопасности и ночного покоя, их у него решительно потребовал кругленький лысый старичок, сидящий справа.

После ужина большинство мужчин разошлись по курительным комнатам, а хозяйка приёма уселась за пианино и предложила развлечь присутствующих музицированием. Она с душой исполнила несколько романтических песен, после чего её сменила одна из гостей дама среднего возраста, сухощавая с недовольным выражением лица. К инструменту её отравил супруг, поддержанный просьбами знакомых порадовать слушателей виртуозной игрой.

Дама расправила платье, придирчиво полистала стопку нот, вознесла руки над клавиатурой и обрушила на слушателей техничный бравурный танец, смахивающий на военный марш.

В этот момент чародейка заметила кое-что интересное: из боковой двери в гостиную возвратились господин Харада под руку с делийкой. При этом создавалось впечатление, что мужчина всеми силами пытается отстраниться от спутницы, и только правила хорошего тона не позволили ему сделать этого. На лице он пытался сохранять приятную улыбку, но в глазах угнездилось беспокойство.

Санди Сюро, лениво беседовавший с дядей Джейком, вдруг встал и пошёл навстречу будущему министру.

Позволю себе похитить у вас, Харада, этот прекрасный лотос, он улыбнулся, несправедливо, что вы, как хозяин приёма, безраздельно наслаждаетесь обществом госпожи Фань, лишая нас, простых смертных, возможности обрести хотя бы малейший знак внимания с её стороны.

Извольте, поклонился Харада, госпожа в полном вашем распоряжении.

Сюро сам взял за локоть даму и повёл к окну.

Вам не кажется, что вы замахнулись на ставку, слишком высокую для вас? спросил он в своей лениво-ироничной манере, как бы не случился перебор.

Дорогой мой господин Сюро, с милой тщательностью проговорила его спутница, бросая на собеседника кокетливые взгляды из-под ресниц, кто знает, быть может, я блефую, а, может, решилась

на рискованную ставку. Или у меня в рукаве припрятан джокер?

Никогда не сомневался, что вы любите нечестную игру.

Госпожа Фань мелодично рассмеялась, прикрыв рот веером.

Конечно, ведь это ВЫ научили меня исправлять ошибки богини удачи.

Однако ж, серьёзно возразил Сюро, богиня удачи не особенно жалует тех, кто вмешивается в её планы, особенно, когда ставки столь высоки.

Уж не хотите ли вы сказать, будто не бросили ей помогать? ещё один выразительный взгляд вытянутых к вискам, чуточку раскосых глаз.

Не вынуждайте возвращаться к былому.

Былое порой таит в себе тайную прелесть, нараспев процитировала один из классических стихов госпожа Фань, жаль, что возврат к нему лишь в нашем сердце возможен

Глава 2 ЕЖЕВИЧНОЕ ВИНО

Чародейка смотрела в окно магомобиля на ночные улицы Артанской столицы и размышляла, поцелует ли её четвёртый сын Дубового клана на прощание. После того злосчастного штрафного поцелуя Вил как-то отстранился. Даже случайных касаний стало гораздо меньше. Внешне его поведение никак не поменялось: он также шутил, был неизменно корректен и предупредителен, но всё же, чего-то недоставало. Рика назвала бы это «что-то» дружеской непринуждённостью, когда Вил мог запросто потянуть её за руку, весело хлопнуть по плечу. Уже неделю ничего подобного не случалось. Она вздохнула.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора