так, словно преданность Харады искупала отсутствие у него вкуса, о, воскликнул он, обернувшись в сторону спешащего к нему мужчины, Кабу́си! Давненько я не видел тебя. У меня отличные новости.
Отец Вила кивнул им и потянул за рукав подошедшего в сторону стола с напитками.
Вы были правы, вздохнула чародейка, пока приём полнейшая скукота. Мы никого не знаем, полно людей, даже сесть негде.
Могу предложить вам побродить по дому и полюбоваться интерьерами.
Шутите? Лучше предложите заклинание, чтобы поскорее развидеть сей шедевр.
Остроумные замечания и шутки скрасят нашу импровизированную экскурсию, подмигнул Вилохэд, подхватывая с подноса проходящего мимо слуги пару бокалов игристого вина.
Рика оглянулась в сторону будущего министра и его жены, продолжавших встречать гостей:
А хозяева не будут против?
Не думаю. На континенте такое в порядке вещей, а Харада явный приверженец их моды и их принципов. В его доме кроме нескольких классических пейзажей нет ничего артанского. Осматривая дом, мы не без удовольствия проведём время.
Вил уверенным шагом двинулся к лестнице, когда голос дворецкого объявил:
Достопочтенная госпожа Фань Суён!
Имя было произнесено немного громче, чем остальные, поэтому коррехидор и его спутница обернулись.
По плиткам начищенного до блеска паркета скользила женщина в традиционной делийской одежде. Среднего роста, с красивой фигурой, грациозная и изящная. На лице её также был узнаваемый макияж Делящей небо, бывший в ходу у придворных дам лет эдак двести назад: белила скрывали естественную смуглость кожи, удивлённо приподнятые нитки бровей, алые губы, изогнутые лепестком сакуры и вытянутые к вискам глаза. Над этим произведением искусства колыхались многочисленные украшения сложной причёски: золотые кисточки, цветочки и бусины. Рике подумалось, что избавься госпожа Фань от всего этого, и родной муж её не узнает.
Рада, польщена и бесконечно обрадована, отвечала гостья на хорошем артанском, выговаривая слова с той особой старательностью, какая обыкновенно выдаёт иностранцев, ваше приглашение делает честь моей скромной персоне, поклон.
Госпожа Фань, Харада припал к руке со множеством колец, это ваше присутствие явилось украшением скромного приёма, который вы осветили, подобно яркой звезде на закатном небосклоне, он вторично поцеловал руку дамы.
Мы очень рады, улыбнулась его супруга.
Надеюсь, господин Харада, делийка сделала совсем крошечный шажок к хозяину дома и заглянула ему в глаза снизу вверх, вы удостоите меня чести и покажете свой прекрасный дом? Я немало наслышана о вашей коллекции курительных трубок. Мой покойный супруг также имел сходное пристрастие, и мне было бы весьма любопытно взглянуть на ВАШЕ собрание.
Харада с улыбкой пообещал, что лично покажет гостье свои апартаменты и с охотой продемонстрирует все курительные принадлежности своей коллекции. Новоприбывшие принялись уже теснить делийку. Та ещё раз поклонилась и мелкими шажками двинулась в зал, прикрывая веером низ лица от любопыствующих взглядов.
Куда направляетесь? налетел на них Джейк, также успевший обзавестись бокалом виски, если думаете насладиться осмотром дома, не советую. Везде одно и то же. Я бывал тут не единожды, посему могу ответственно заявить, что единственным сносным местом является бильярдная, а в остальном, он безнадёжно махнул рукой, стопроцентное жилище нувориша. Как вам госпожа Фань?
Накрашенная кукла, ответил Вил, мне думается, она старается таким образом привлечь к себе внимание.
А вот и нет, усмехнулась чародейка, сия дама полагает себя культурным послом Делящей небо и старается популяризировать во всём мире традиции своей страны, она процитировала вчерашнюю статью из «Вечернего Кленфилда».
Для культурных традиций Делящей небо было бы куда полезней, если бы самозванный посол нацепила на себя раза в два меньше драгоценностей, заметил Вил, искоса разглядывая предмет обсуждения. Госпожа Фань остановилась поодаль и вместе с обступившими её мужчинами восторгалась классическим горным пейзажем при лунном свете, один мужской браслет на предплечье чего стоит.
Да, я и не заметил сперва, Джейк оглянулся и спрятал смешок за бокалом, грубовато, но занятно. Кони, змеи, похоже на подделку под старину.
Вил покачал головой:
Нет, такая дама ни за что не наденет на приём дешёвку. Полагаю, на плече у неё самый настоящий бронзовый браслет эпохи Орды. Опять же кони кочевники их буквально боготворили, змеи символизируют мудрость и воздаяние, камни полудрагоценные. Да в бронзу алмазы и не вставишь.
Скорее всего, госпожа Фань носит подарок дорогого для неё человека.
Санди! отвлёкся дядя Джейк от обсуждения браслета, где ты пропадаешь, чёрт тебя побери! Я тут уже битый час слоняюсь без дела, не представляя, чем бы себя занять.
Как вижу, ты успешно занял себя выпивкой и беседой с молодёжью, улыбнулся подошедший мужчина с ранней сединой в каштановых волосах, представишь?
С большой охотой. Этот высоченный детина в одёжке Дубового клана мой любимейший племянник Вилохэд Окку. Младшая ветвь клана, нынешний коррехидор Клефилда. Полковник, между прочим. А перед тобой, Вилли, сэр Санди Сюро, старший брат хозяйки этого ужасного дома.