Юдковски Элиезер Шломо - Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 3 стр 7.

Шрифт
Фон

Minerva gazed up at the clock, the golden hands and silver numerals, the jerking motion.Золотые стрелки рывками перескакивали между серебряными цифрами на циферблате механических часов.
Muggles had invented that, and until they had, wizards had not bothered keeping time.Их изобрели маглы. До того волшебники не сильно интересовались счётом времени.
Bells, timed by a sanded hourglass, had served Hogwarts for its classes when it was built.Когда был построен Хогвартс, в нём обходились песочными часами, которые отмеряли время между ударами колоколов, извещавших о начале и конце урока.
It was one of the things that blood purists wished not to be true, and therefore Minerva knew it.Один из тех фактов, которые сторонники чистоты крови предпочли бы считать ложью, и поэтому Минерва о нём знала.
She had received an Outstanding on her Muggle Studies N.E.W.T., which now seemed to her a mark of shame, considering how little she knew.Т.Р.И.Т.О.Н. по магловедению она сдала на "Великолепно", но теперь почти стыдилась этой оценки, понимая, как скудны её знания о маглах.
Her younger self had realized, even then, that the class was a sham, taught by a pureblood, supposedly because Muggleborns could not appreciate what wizardborns needed to be told, and actually because the Board of Governors did not approve of Muggles at all.Даже тогда она осознавала, что этот предмет -полная фикция. Его вёл чистокровный волшебник - как будто бы потому, что маглорождённые не понимают, что нужно знать рождённым в волшебных семьях, а на самом деле потому, что попечительский совет совсем не жаловал маглов.
But when she was seventeen the Outstanding grade had been the main thing that mattered to her, she was saddened to remember...Но, как ни грустно сейчас было об этом вспоминать, в семнадцать лет её волновала только оценка "Великолепно".
If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire!Если Гарри Поттер и Волдеморт начнут воевать магловским оружием, сгорит весь мир!
She couldn't imagine it, and the reason she couldn't imagine it was that she couldn't imagine Harry fighting You-Know-Who.Эта картина казалась Минерве совершенно невероятной. Она не могла представить сражение между Гарри и Сами-Знаете-Кем.
She had encountered the Dark Lord four times and survived each one, three times with Albus to shield her and once with Moody at her side.Она сталкивалась с Тёмный Лордом в бою четыре раза, и каждый раз ей удавалось выжить: трижды её прикрывал Альбус, а один раз она сражалась вместе с Хмури.
She remembered the damaged, snakelike face, the faint green scales scattered over the skin, the glowing red eyes, the voice that laughed in a high-pitched hiss and promised nothing but cruelty and torment: the monster pure and complete.Она навсегда запомнила искажённое, змееподобное лицо, еле заметные зеленоватые чешуйки, которые покрывали кожу Тёмного Лорда, пылающие красным светом глаза, высокий шипящий смех, который не сулил ничего, кроме жестокости и мучений, - саму чудовищность во плоти.
And Harry Potter was easy to picture in her mind, the bright expression on the face of a young boy who wavered between taking the ludicrous seriously and taking the serious ludicrously.И так же легко она могла вызвать в памяти образ Г арри Поттера - сияющее лицо мальчика, который то принимает смешное всерьёз, то обращает серьёзное в шутку.
And to think of the two of them facing off at wandpoint was too painful to be imagined.Но представлять этих двоих стоящими друг напротив друга с палочками наготове было слишком мучительно.

"The Headmaster told you nothing, Mr. Potter?"- Директор вам ничего не сказал, мистер Поттер?
The boy shook his head.Мальчик отрицательно покачал головой:
"Only that he'd received a warning that I might be in danger, but I was safe now."- Только то, что он получил предупреждение, что мне может грозить опасность, но теперь мне ничего не угрожает.
Minerva was having trouble meeting his gaze.Минерве было трудно смотреть ему в глаза.
How could they do this to him, how could they lay this upon an eleven-year-old boy, this war, this destiny, this prophecy... and they didn't even trust him...Как они могут так поступать, как они могут возлагать на плечи одиннадцатилетнего мальчика всю эту войну, судьбу, пророчество... и они даже не доверяют ему...
She forced herself to look at Harry directly, and saw that his green eyes were calm as they rested on her.Она заставила себя посмотреть прямо на Гарри и встретить спокойный взгляд его зелёных глаз.
"Professor McGonagall?" the boy said quietly.- Профессор МакГ онагалл? - тихо произнёс мальчик.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "I'm afraid it is not my place to explain, but if after this the Headmaster still does not tell you anything, you may come back to me and I will go yell at him for you."- Мистер Поттер, - сказала профессор трансфигурации, - боюсь, я не вправе всё вам объяснить, но, если и в следующий раз директор вам ничего не расскажет, вы можете вернуться ко мне, и тогда я пойду и накричу на него за вас.
The boy's eyes widened, something of the real Harry showing through the crack before the cool mask was set back in place.Глаза мальчика округлились - что-то от настоящего Гарри проступило на его лице, но мгновением позже холодная маска уже вернулась на своё место.
"In any case," Professor McGonagall said briskly. "I'm sorry for the inconvenience, Mr. Potter, but I need to ask you to use your Time-Turner to go back six hours to three o'clock, and give the following message to Professor Flitwick: Silver on the tree.- В любом случае, - сразу же продолжила профессор МакГонагалл, - простите за неудобство, мистер Поттер, но я вынуждена попросить вас использовать свой Маховик времени: вернуться на шесть часов назад, к трём часам дня, и передать профессору Флитвику следующее сообщение: "Деревья в серебре".
Ask the Professor to note down the time at which you gave him that message.Попросите профессора записать время, когда вы доставили ему эти слова.
Afterward the Headmaster wishes to meet with you at your convenience."После этого директор хотел бы встретиться с вами в удобное для вас время.
There was a pause. Then the boy said,Чуть помедлив, мальчик спросил:
"I am suspected of misusing my Time-Turner, then?"- То есть меня подозревают в ненадлежащем использовании Маховика времени?
"Not by me!" Professor McGonagall said hastily. "I am sorry for the inconvenience, Mr. Potter."- Я - нет!- поспешно добавила профессор МакГонагалл. - Мне жаль, что приходится причинять вам беспокойство.
There was another pause, and then the young boy shrugged.После ещё одной паузы мальчик пожал плечами:
"It'll play hob with my sleep schedule but I suppose it can't be helped.- Это нарушит мой режим сна, но, полагаю, с этим ничего не поделаешь.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке