Юдковски Элиезер Шломо - Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 3 стр 4.

Шрифт
Фон

"None that I can think of," said Albus, "but it remains that Harry's magics alone, of all the means known to me, might have -"- Я не могу придумать причину, - ответил Альбус,- но я не знаю никаких других способов, кроме магии Гарри, которые могли бы...
"Hold," said Severus.- Стойте, - воскликнул Северус.
All expression vanished from his face. "A thought occurs to me, I must check -" The Potions Master seized a pinch of Floo powder, strode across the room toward the fireplace - Albus hastily waved his wand to light it - and then in a flare of green flame, and the words "Slytherin Head of House office", Severus was gone.С его лица пропало всякое выражение. - Мне в голову пришла мысль, я должен проверить... -профессор зельеварения схватил щепотку дымолётного порошка, быстрыми шагами пересёк комнату к камину (Альбус торопливо взмахнул палочкой, чтобы его зажечь) произнёс "кабинет декана Слизерина" и исчез в языках зелёного пламени.
She and Albus looked at each other and both shrugged; and then Albus turned back to studying the parchment.Минерва и Альбус переглянулись и пожали плечами. Затем Альбус опять углубился в изучение пергамента.
It was only a few minutes later that Severus spun back out of the Floo, brushing traces of ash from himself.Прошло всего несколько минут, и Северус выскочил из камина обратно, смахивая с себя остатки пепла.
"Well," said the Potions Master. Again the expressionless face. "I am afraid that Mr. Potter does have a motive."- Что ж, - лицо профессора зельеварения опять ничего не выражало, - боюсь, у мистера Поттера действительно был мотив.
"Speak!" said Albus.- Говорите! - велел Альбус.
"I found Lesath Lestrange in the Slytherin common room, studying," Severus said. "He was not reluctant to meet my eyes.- Лесат Лестрейндж, когда я нашёл его, делал уроки в гостиной Слизерина, - произнёс Северус. -Он не пытался избегать моего взгляда.
And it seems that Mr. Lestrange did not like to think of his parents in Azkaban, in the cold and the darkness, with the Dementors sucking away their life, hurting every second of every day, and he told Mr. Potter so in as many words, and begged him to get them out.И, судя по всему, мистеру Лестрейнджу не нравится думать о том, что его родители томятся в холоде и мраке Азкабана, что дементоры высасывают из них жизнь, и что их мучения не прекращаются ни на день, ни на секунду. Всё это он очень многословно описал мистеру Поттеру и умолял его спасти их.
Since, you see, Mr. Lestrange had heard that the Boy-Who-Lived could do anything."Поскольку, понимаете ли, мистер Лестрейндж слышал, что Мальчик-Который-Выжил может сделать всё, что угодно.
She and Albus exchanged glances.Минерва и Альбус опять переглянулись.
"Severus," Minerva said, "surely... even Harry... has more common sense than that..."- Северус, - сказала Минерва, - я уверена... даже у Гарри... хватит здравого смысла, чтобы...
Her voice trailed off.Её голос оборвался.
"Mr. Potter thinks he is God," Severus said without expression, "and Lesath Lestrange fell to his knees before him in a heartfelt cry of prayer."- Мистер Поттер считает, что он - Бог, -бесстрастно произнёс Северус, - а Лесат Лестрейндж пал перед ним на колени и вознёс молитву от всего сердца.
Minerva stared at Severus, feeling sick to her stomach.Минерва смотрела на Северуса, чувствуя подступающую тошноту.

"If any Auror dies of your reticence, old meddler, I will hold you responsible in full measure."- Если хотя бы один аврор умрёт из-за твоей скрытности, старый пройдоха, ты за это ответишь в полной мере.
"I understand, Amelia," Albus said, "but I have no wish to spark needless alarm and incredulity -"- Я понимаю, Амелия, - сказал Альбус, - но у меня нет желания сеять беспочвенные тревогу и недоверие...
"Bellatrix Black has escaped from Azkaban!- Беллатриса Блэк сбежала из Азкабана!
What alarm or incredulity do you think I will call needless, in the face of that?"Какие тревогу и недоверие я, по-вашему, сейчас могу посчитать беспочвенными?
"I may call on you to remember those words," said the old wizard into the green flames. "For if I learn that my fears are not needless, I will tell you.- Возможно, я попрошу вас вспомнить эти слова, -сказал старый волшебник в зелёное пламя. - Ибо если я узнаю, что мои страхи не беспочвенны, я скажу вам.
Now, Amelia, I beg you, if you have learned anything whatsoever upon this matter, please share it."А теперь, Амелия, прошу вас, если вы узнали хоть что-нибудь, пожалуйста, поделитесь с нами.
There was another pause, and then Madam Bones's voice said,Последовала ещё одна пауза, а затем голос мадам Боунс произнёс:
"I have information which I learned four hours into the future, Albus.- У меня есть информация, которую я получила четыре часа вперёд.
Do you still want it?"Вы всё равно хотите знать?
Albus paused -Альбус помедлил...
(weighing, Minerva knew, the possibility that he might want to go back more than two hours from this instant; for you couldn't send information further back in time than six hours, not through any chain of Time-Turners)(Минерва поняла, что он оценивает вероятность того, что ему потребуется отправиться в прошлое больше чем на два часа назад, считая от этого времени. Поскольку нельзя передавать информацию во времени дальше, чем на шесть часов назад, даже по цепочке Маховиков.)
- and finally said,...и наконец ответил:
"Yes, please."- Да, будьте любезны.
"We had a lucky break," said Madam Bones's voice, "one of the Aurors who witnessed the escape was a Muggleborn, and she told us that the Flying-Fire spell, as we were calling it, might be no spell at all, but a Muggle artifact."- Нам повезло. Одна из авроров, наблюдавших побег, оказалась маглорождённой, и она сказала, что заклинание Огненного Полёта - мы так назвали это явление - может быть вовсе не заклинанием, а магловским артефактом.
Like a punch in the stomach, that was how it felt, and the sickness in Minerva's belly redoubled.Минерву будто ударили поддых, и тошнота усилилась.
Anyone who'd watched a Chaos Legion battle knew whose hand that showed...Любой, кто видел битвы Легиона Хаоса, догадался бы, чья это работа...
Madam Bones's voice continued.Мадам Боунс продолжила:
"We brought in Arthur Weasley from Misuse of Muggle Artifacts - he knows more about Muggle artifacts than any wizard alive - and gave him the descriptions from the Aurors on the scene, and he cracked it.- Мы попросили о помощи Артура Уизли из Отдела неправомерного использования магловских артефактов - он знает о них больше, чем любой другой волшебник - и дали ему описание произошедшего со слов авроров. Он понял, что это было.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке