Шрифт
Фон
| I had to stun our good Professor Quirrell, which was not easy, and then he reacted poorly to the hex. | Мне пришлось оглушить нашего доброго профессора Защиты, что оказалось нелегко, и он плохо отреагировал на проклятье. |
| 'Harry Potter', naturally alarmed, ran out and told the owner, and the Defense Professor was taken to St. Mungos -" | Естественно, напуганный "Гарри Поттер" выбежал из комнаты, сообщил о происшествии владельцу ресторана, и профессора Защиты доставили в больницу Святого Мунго... |
| "St. Mungos?" | - Святого Мунго? |
| "- which said he had probably been overworking himself for weeks before he collapsed, such was his state of exhaustion. | - ...где сказали, что он, вероятно, за последние недели перетрудился, поскольку находится в состоянии крайнего истощения. |
| Your precious Defense Professor is fine, Minerva, the stunner may have helped him by forcing him to take a few days off. | Минерва, ваш ненаглядный профессор Защиты в порядке, похоже, сногсшибатель лишь убедил его отдохнуть несколько дней. |
| Afterward I declined the offer of a Floo to Hogwarts, and went back to Diagon Alley and wandered; but no one seems to have wanted Mr. Potter's blood today." | После этого я отклонил предложение воспользоваться Дымолётным порошком, чтобы попасть в Хогвартс, и направился обратно в Косой переулок, где немного побродил. Но, кажется, сегодня никто не хотел крови мистера Поттера. |
| "Our Defense Professor is in the best of hands, I am sure," said Albus. "Greater matters command our attention, Minerva." | - Я уверен, наш профессор Защиты в надёжных руках, - сказал Альбус. - Минерва, нашего внимания требуют более важные вопросы. |
| It took considerable effort for her to wrench her attention back, but she sat back down, and Severus gestured up a chair for himself as well, and the three of them drew together to begin their council. | Чтобы отвлечься от мыслей о профессоре Защиты, ей потребовалось значительное усилие. Но она села, Северус жестом призвал кресло для себя, они придвинулись ближе к столу директора, и начался совет. |
| She felt like a Polyjuiced impostor, sitting with those two. | Рядом с Альбусом и Северусом Минерва чувствовала себя самозванцем под Оборотным зельем. |
| War was not her art, nor plotting. | Ни война, ни заговоры не были её стихией. |
| She had to strain to keep one step ahead of the Weasley twins, and sometimes she failed at that. | Она с трудом на шаг опережала близнецов Уизли, но даже это ей удавалось не всегда. |
| She was sitting here, ultimately, only because she had heard the prophecy... | По большому счёту, она сидела здесь только потому, что слышала то пророчество... |
| "We are faced," the Headmaster spoke first, "with a rather alarming mystery. | - Мы столкнулись, - начал директор, - с довольно пугающей загадкой. |
| I can think of only two wizards who might have engineered this escape." | Только двое волшебников, по моему мнению, могли организовать этот побег. |
| Minerva drew in her breath sharply. | Минерва резко втянула воздух. |
| "There is a chance it is not You-Know-Who?" | - Есть шанс, что это не Сами-Знаете-Кто? |
| "I'm afraid so," said the Headmaster. | - Боюсь, что так, - ответил директор. |
| She glanced to her side and saw that Severus looked as puzzled as herself. | Она мельком взглянула на Северуса и увидела, что он озадачен ничуть не меньше её. |
| Afraid the Dark Lord was not rising again? | Альбус боится, что Тёмный Лорд не возродился? |
| "That may mean little," Severus said, expressionless. "For the Dark Lord to do what we cannot imagine requires only that he has a better imagination." | - Это ещё ничего не означает, - бесстрастно возразил Северус. - Чтобы сделать то, что мы не можем вообразить, Тёмному Лорду нужно лишь обладать более богатым воображением. |
| Albus nodded grimly. | Альбус мрачно кивнул: |
| "Unfortunately there is now another wizard who laughs at impossibilities. | - К сожалению, есть и другой волшебник, который смеётся над словом "невозможно". |
| A wizard who, not long ago, developed a new and powerful Charm which could have blinded the Dementors to Bellatrix Black's escape. | Волшебник, который не так давно изобрёл новое, мощное заклинание, которое могло ослепить дементоров, чтобы те не заметили побег Беллатрисы. |
| And he is implicated for other reasons, as well." | Есть и другие соображения, указывающие на него. |
| Minerva's heart was skipping beats, she didn't know how, or why, but a terrible apprehension was dawning on her as to who - | Сердце Минервы замерло. Она не знала, как это могло случиться или почему он это мог сделать, но у неё появилось ужасное предчувствие, о ком идёт речь... |
| "Who would that be?" said Severus, sounding puzzled. | - И кто это? - озадаченно спросил Северус. |
| Albus leaned back and said the fatal words, even as she had feared them: | Альбус откинулся на спинку кресла и произнёс роковые слова. Именно те, которых она и боялась. |
| "Harry James Potter-Evans-Verres." | - Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
| "Potter?" demanded the Potions Master, as much shock in that usually-silken voice as she had ever heard from him. "Headmaster, is this one of your jokes? | - Поттер? - Минерва никогда не слышала такого потрясения в обычно вкрадчивом голосе профессора зельеварения. - Директор, это одна из ваших шуток? |
| He is in his first year at Hogwarts! | Он первокурсник Хогвартса! |
| A temper tantrum and a few childish pranks with an invisibility cloak does not make him -" | Детские истерики и несколько розыгрышей с мантией-невидимкой ещё не делают его... |
| "It is no joke," said Minerva, her voice barely above a whisper. "Harry is already making original discoveries in Transfiguration, Severus. | - Северус, это не шутка, - Минерва почти шептала. - Гарри уже сделал оригинальное открытие в трансфигурации. |
| Though I did not know he was researching Charms as well." | Хотя я не знала, что он занимается исследованиями и в области заклинаний. |
| "Harry is no ordinary first-year," the Headmaster said solemnly. "He is marked as the Dark Lord's equal, and he has power the Dark Lord knows not." | - Гарри не обычный первокурсник, - серьёзно сказал директор. - Тёмный Лорд отметил его как равного себе, и он владеет силой, что неведома Тёмному Лорду. |
| Severus was looking at her, and you would have needed to know him well to recognize that his glance was pleading. | Северус повернулся к Минерве. Нужно было знать его очень хорошо, чтобы увидеть мольбу в его глазах. |
| "Am I to take this seriously?" | - Я должен воспринять это всерьёз? |
| Minerva simply nodded. | Минерва молча кивнула. |
| "Does anyone else know of this... new and powerful Charm?" Severus demanded. | - Кто-нибудь ещё знает об этом... новом и мощном заклинании? - требовательно спросил Северус. |
Шрифт
Фон